加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

审判委员会的决定,合议庭应当执行。    The collegial panel shall execute the decision of the judicial committee.
最高人民法院法官考评委员会依照本法第十二条的规定,组织初任审判员、助理审判员的全国统一考试。    The commission for examination and assessment of judges of the Supreme People's Court shall, in accordance with the provisions of Article 12 of this Law, organize unified national examination for judges and assistant judges to be appointed as such for the first time.
最高人民检察院检察官考评委员会依照本法第十三条的规定,组织初任检察员、助理检察员的全国统一考试。    The commission for examination and assessment of public procurators of the Supreme People's Procuratorate shall, in accordance with the provisions of Article 13 of this Law, organize unified national examination for procurators and assistant procurators to be appointed as such for the first time.
赔偿委员会作赔偿决定,实行少数服从多数的原则。    The compensation commission shall make a decision of compensation on the principle of the minority subordinate to the majority.
对有前款(一)、(二)项规定情形的责任人员,有关机关应当依法给予行政处分;构成犯罪的,应当依法追究刑事责任。    The competent authorities shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on those responsible persons who fall in one of the circumstances as provided for in (1) and (2) of the proceeding paragraph; If the case constitute a crime, the criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.
对有故意或者重大过失的责任人员,有关机关应当依法给予行政处分;构成犯罪的,应当依法追究刑事责任。    The competent authorities shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on those responsible persons who have committed intentional or grave mistakes in the case; If the case constitutes a crime, the criminal responsibility shall be investigated according to law.
有关主管机关应当将处理结果及时通知人民检察院。    The competent organ shall, without delay, inform the People's Procuratorate of how it has handled the case.
有关主管机关应当将处理结果及时通知人民检察院。    The competent organ shall, without delay, inform the People's Procuratorate of how it has handled the case.
和解协议自公告之日起具有法律效力。    The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.
调解协议的内容不得违反法律规定。    The content of the settlement agreement shall not contravene the law.
原澳门政府所签订的有效期超过一九九九年十二月十九日的契约,除中央人民政府授权的机构已公开宣布为不符合中葡联合声明关于过渡时期安排的规定,须经澳门特别行政区政府重新审查者外,继续有效。    The contracts signed by the Portuguese Macao Government whose terms of validity extend beyond December 19 1999 shall continue to be valid except those which a body authorized by the Central People's Government publicly declares to be inconsistent with the provisions about transitional arrangements contained in the Sino-Portuguese Joint Declaration and which need to be re-examined by the Government of the Macao Special Administrative Region.
法庭笔录由当事人和其他诉讼参与人签名或者盖章。拒绝签名盖章的,记明情况附卷。    The court record shall be signed or sealed by the parties and other participants in the proceedings. Refusal to do so shall be put on record in the case file.
法庭对于上述申请,应当作出是否同意的决定。    The court shall make a decision whether to grant the above-mentioned requests.
法庭对于上述申请,应当作出是否同意的决定。    The court shall make a decision whether to grant the above-mentioned requests.
已获认可和执行的判决,当事人依相同事实再行提起诉讼的,法院不予受理。    The court won't handle judgement that's recognized or executed if the party lodges lawsuit with the same fact.
法庭笔录应当交给当事人阅读或者向他宣读。    The courtroom record shall be given to the parties to read or shall be read out to them.
香港特别行政区法院在审理案件时对本法的其他条款也可解释。但如香港特别行政区法院在审理案件时需要对本法关于中央人民政府管理的事务或中央和香港特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由香港特别    The courts of the Hong Kong Special Administrative Region may also interpret other provisions of this Law in adjudicating cases. However, if the courts of the Region, in adjudicating cases, need to interpret the provisions of this Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People's Government, or concerning the relationship between the Central Authorities and the Region, and if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region.
香港特别行政区法院除继续保持香港原有法律制度和原则对法院审判权所作的限制外,对香港特别行政区所有的案件均有审判权。    The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over all cases in the Region, except that the restrictions on their jurisdiction imposed by the legal system and principles previously in force in Hong Kong shall be maintained.
香港特别行政区法院对国防、外交等国家行为无管辖权。香港特别行政区法院在审理案件中遇有涉及国防、外交等国家行为的事实问题,应取得行政长官就该等问题发出的证明文件,上述文件对法院有约束力。行政长官在发出证明文件前,须取得中央人民政府的证明书。    The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall have no jurisdiction over acts of state such as defence and foreign affairs. The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. This certificate shall be binding on the courts. Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government.
澳门特别行政区法院在审理案件时对本法的其他条款也可解释。    The courts of the Macao Special Administrative Region may also interpret other provisions of this Law in adjudicating cases.
债权人有权要求债务人按照合同的约定或者依照法律的规定履行义务。    The creditor shall have the right to demand that the debtor fulfil his obligations as specified by the contract or according to legal provisions.
第一款罪,告诉的才处理。    The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint.
第一款罪,告诉的才处理。    The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint.
第一款罪,告诉的才处理。    The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint.
第一款罪,告诉的才处理。    The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint.
当前第23页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3