- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- (一)受害人的姓名、性别、年龄、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务; (1) name, sex, age, employer and address of the claimant, name and address of the legal person or other organization and name and post of its legal representative or main person in charge;
- (一)同其他当局商谈并签订有关执行本法第一百三十三条所指民用航空运输协定和临时协议的各项安排; (1) negotiate and conclude with other authorities all arrangements concerning the implementation of the air service agreements and provisional arrangements referred to in Article 133 of this Law;
- (一)债权人与债务人没有其他债务纠纷的; (1) no other debt disputes exist between the creditor and the debtor;
- (一)未经执行机关批准不得离开住处,无固定住处的,未经批准不得离开指定的居所; (1) not to leave his domicile without permission of the executing organ or, if he has no fixed domicile, not to leave the designated residence without permission;
- (一)未经执行机关批准不得离开所居住的市、县; (1) not to leave the city or county where he resides without permission of the executing organ;
- (一)请求国不对被引渡人在引渡前实施的其他未准予引渡的犯罪追究刑事责任,也不将该人再引渡给第三国。但经中华人民共和国同意,或者被引渡人在其引渡罪行诉讼终结、服刑期满或者提前释放之日起三十日内没有离开请求国,或者离开后又自愿返回的除外; (1)no criminal responsibility shall be investigated against the person in respect of the offences committed before his surrender except for which extradition is granted, nor shall that person be re-extradited to a third state, unless consented by the People's Republic of China, or unless that person has not left the Requesting State within 30 days from the date the proceedings in respect of the offence for which extradition is requested are terminated, or the person completes his sentence or is released before the sentence expires, or after leaving the country the person has returned of his own free will; and
- (二)谈判签订新的民用航空运输协定,为在香港特别行政区注册并以香港为主要营业地的航空公司提供航线,以及过境和技术停降权利; (2) negotiate and conclude new air service agreements providing routes for airlines incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region and having their principal place of business in Hong Kong and providing rights for over-flights and technical stops;
- (二)未经执行机关批准不得会见他人; (2) not to meet with others without permission of the executing organ;
- (三)不得以任何形式干扰证人作证; (3) not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and
- (四)不得毁灭、伪造证据或者串供。 (4) not to destroy or falsify evidence or tally confessions.
- (四)不得以任何形式干扰证人作证; (4) not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and
- (五)不得毁灭、伪造证据或者串供。 (5) not to destroy or falsify evidence or tally confessions.
- (六)摻资魯是指夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姊妹。 (6) """"Near relatives"""" means a person's husband or wife, father, mother, sons, daughters, and brothers and sisters born of the same parents.
- 三、《中华人民共和国国籍法》 3. Nationality Law of the People's Republic of China
- 五、《中华人民共和国国籍法》 5. Nationality Law of the People's Republic of China.
- 内地经授权管辖第一审涉外涉港澳台民商事案件的基层人民法院名单 Name List of Basic People’s Court Authorized to Handle Foreign Related, HK, Macao and Taiwan Civil and Commercial Case of the First Instance
- 全国性法律除列于本法附件三者外,不在香港特别行政区实施。凡列于本法附件三之法律,由香港特别行政区在当地公布或立法实施。 National laws shall not be applied in the Hong Kong Special Administrative Region except for those listed in Annex III to this Law. The laws listed therein shall be applied locally by way of promulgation or legislation by the Region.
- 下列全国性法律,自一九九七年七月一日起由香港特别行政区在当地公布或立法实施。 National Laws to be Applied in the Hong Kong special Administrative Region The following national laws shall be applied locally with effect from 1 July 1997 by way of promulgation or legislation by the Hong Kong Special Administrative Region:
- 本法的任何修改,均不得同中华人民共和国对香港既定的基本方针政策相抵触。 No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.
- 本法的任何修改,均不得同中华人民共和国对澳门既定的基本方针政策相抵触。 No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Macao.
- 十四岁以上不满十六岁未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。 No cases involving crimes committed by minors who have reached the age of 14 but not the age of 16 shall be heard in public.
- 十四岁以上不满十六岁未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。 No cases involving crimes committed by minors who have reached the age of 14 but not the age of 16 shall be heard in public.
- 任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。 No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrests must be made by a public security organ.
- 任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。 No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrests must be made by a public security organ.
- 引渡合作,不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益。 No cooperation in extradition may impair the sovereignty, security or public interests of the People's Republic of China.
当前第1页 共2页
下一页
跳转到第
页
最后更新