- 中国劳动法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国劳动法律法规中英数据库
- (一) 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的; (1) after the regulated period of medical leave for an illness or non-work related injury expires, the laborer is incapable of performing his original work or is incapable of performing a new job as arranged by the Unit;
- (一) 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的; (1) any party concludes or modifies a labor contract by way of deception or coercion, or taking advantage of the other party's difficulties, to force the other party to conclude an employment contract, or to make an amendment thereto, that is contrary to that party's true will;
- (一) 劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的; (1) Any worker discharges the labor contract according to Article 38 of this Law;
- (一) 从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的; (1) Any worker that conducts operations exposing him to occupational disease hazards has not gone through an occupational health check before leaving his post, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnoses or medical observation;
- (一)对不符合本条例规定条件的涉及使用有毒物品作业事项,予以批准的; (1) approving operations involving the use of toxic substances that fail to meet the conditions specified in these Regulations;
- (二) 用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的; (2) any employer disclaims legal liability thereof or denies the worker's rights; or
- (二) 用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的; (2) Any employer intends to discharge the labor contract with the workers according to Article 36 of this Law and reaches consensus with the workers through consultations;
- (二) 在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的; (2) Any worker has occupational disease or he has lost or partially lost his capacity to work as confirmed due to an injury relating to his job during his employment with the employer;
- (二)安排有职业禁忌的劳动者从事所禁忌的作业的; (2) assigning taboo-bound workers to engage in taboo operations;
- (三) 劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。 (3) a major change in the objective circumstances relied upon at the time of conclusion of the labor contract hinders continued fulfillment of the original contract and, after consultations, the Unit and laborer are unable to reach agreement on amending the labor contract.
- (三) 侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的; (3) Affronting, physically punishing, beating, illegally searching or detaining any worker; or
- (三) 违反法律、行政法规强制性规定的。 (3) any violation of mandatory provisions of laws or administrative regulations occurs.
- (三) 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的; (3) Any worker is suffering from illness or is being injured irrelevant to his job, and the period of medical treatment as prescribed therefore has not expired;
- (四) 女职工在孕期、产期、哺乳期的; (4) Any female worker is in her pregnancy, confinement or nursing period;
- (四)安排未成年人或者孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品作业的; (4) assigning minors or women employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used; or
- (五) 除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的; (5) a fixed term labor contract is terminated pursuant to Article 44, Item 1 hereof, except in the case where the laborer does not agree to renew the contract even if the Unit proposes to renew the labor contract while maintaining or improving the conditions stipulated in the current contract; or
- (五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的; (5) A labor contract is invalid due to the circumstance referred to in Paragraph one of Article 26 of this Law; or
- (五) 连续用工的,实行正常的工资调整机制。 (5) Adopting a normal salary adjustment system in the case of continuous placement.
- (五) 因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的; (5) any of the conditions specified in Item 1 of Article 26 are met; or
- (五) 在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的; (5) Any worker has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age; or
- (六) 法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。 (6) Any other circumstance as prescribed by any law or administrative regulation under which the labor contract may be discharged.
- 1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过 (Adopted 3 April 1992 at the 5th Session of the 7th National People's Congress.)
- (中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过) (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
- (1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过) (Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the People’s Republic of China and effective as of January 1, 1995)
- (2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过) (Adopted in the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on October 27, 2001)
当前第1页 共29页
下一页
跳转到第
页
最后更新