- 中国教育人事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国教育人事法律法规中英数据库
- 申请设立实施高等专科教育和非学历高等教育的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府审批。 " an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people’s government of the province
- (一)申办报告,内容应当主要包括:中外合作办学者、拟设立中外合作办学机构的名称、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等; "(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school
- (二)合作协议,内容应当包括:合作期限、争议解决办法等; "(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement
- (四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理办法及相关有效证明文件; "(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school
- 1990年12月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 "(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on December 28
- (2003年2月19日国务院第68次常务会议通过 2003年3月1日中华人民共和国国务院令第372号公布 自2003年9月1日起施行) "(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19
- (三)反映教学成果的学术总结材料,或者在省、自治区、直辖市以上新闻出版行政管理部门批准的报刊上发表的相关论文; "3. Academic summaries on teaching achievements or relevant theses published in the newspapers and periodicals approved by the press publishing administrative departments at or above the province
- 三、留学人员申请办理护照延期、换发新护照,以及退出中国国籍手续时,应予办理。 "3. Applications submitted by students studying abroad for extension or renewal of their passports
- 中外合作办学机构应当将办学类型和层次、专业设置、课程内容和招生规模等有关情况,定期向社会公布。 "A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education
- 学位论文答辩委员会必须有外单位的有关专家参加,其组成人员由学位授予单位遴选决定。 "A dissertation committee must include relevant specialists from other units
- 授予学位的高等学校和科学研究机构(以下简称学位授予单位)及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。 "A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as "" degree-conferring units "" ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation. "
- 学位评定委员会组成人员名单,由学位授予单位提出,报主管部门批淮。主管部门应将批准的学位评定委员会组成人员名单报国务院学位委员会备案。 "A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department
- 非法举办国家教育考试的,由教育行政部门宣布考试无效;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。 "A national education examination that is held illegally shall be nullified by the relevant administrative department of education; the unlawful gains
- 学校及其他教育机构在民事活动中依法享有民事权利,承担民事责任。 "A school or any other institution of education shall
- 大学或者独立设置的学院还应当具有较强的教学、科学研究力量,较高的教学、科学研究水平和相应规模,能够实施本科及本科以上教育。 "A university or an independently established college(school) should as well have strong teaching and scientific research staff
- 职业学校和职业培训机构可以聘请专业技术人员、有特殊技能的人员和其他教育机构的教师担任兼职教师。有关部门和单位应当提供方便。 "A vocational school or vocational training institution may recruit specialized technicians and persons with special expertise
- 学历证书、培训证书按照国家有关规定,作为职业学校、职业培训机构的毕业生、结业生从业的凭证。 "According to relevant State regulations
- 妇女结婚、离婚后,其责任田、口粮田和宅基地等,应当受到保障。 "After marriage or divorce
- 中国公民凡遵守宪法和法律,热爱教育事业,具有良好的思想品德,具备本法规定的学历或者经国家教师资格考试合格,有教育教学能力,经认定合格的,可以取得教师资格。 "All Chinese citizens
- 公民不分民族、种族、性别、职业、财产状况、宗教信仰等,依法享有平等的受教育机会。 "All citizens
- 所有在外学习的人员,不论他们过去的政治态度如何,都欢迎他们回来,包括短期回国进行学术交流合作,以及探亲、休假。 "All students studying abroad are welcome to come home regardless their political positions in the past. They may have a short stay for academic exchange and cooperation
- 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中,应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。 "Among deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels
- 直接申请正式设立中外合作办学机构的,应当提交前款第(一)项、第(四)项、第(五)项、第(六)项和第十四条第(二)项、第(三)项、第(四)项所列文件。 "An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1)
- 申请设立实施中等学历教育和自学考试助学、文化补习、学前教育等的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门审批。 "An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications
- 申请设立实施职业技能培训的中外合作办学机构,由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府劳动行政部门审批。 "An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people’s government of the province
当前第1页 共24页
下一页
跳转到第
页
最后更新