- 中国教育人事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国教育人事法律法规中英数据库
- 归侨、侨眷接受境外亲友自愿捐赠的物资用于公益事业的,按照国家有关规定办理并享受减征或者免征关税的优惠待遇。 " Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who receive materials from donations voluntarily made by their relatives and friends outside the country and will use them in public welfare undertakings shall
- (五)筹集办学经费,审核预算、决算; "(5) raising operational funds
- 广播、电视台(站)应当开设教育节目,促进受教育者思想品德、文化和科学技术素质的提高。 "Radio and television stations (centers) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural
- (一)通过广播、电影、电视、报刊、图书等形式,反映残疾人生活,为残疾人服务; "Reflect the life of disabled persons through radio
- 离休、退休、退职的归侨、侨眷职工出境定居的,其离休金、退休金、退职金照发。 "Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who left their posts as veteran cadres
- "留学人员回国后,按""双向选择""的原则,可回原单位工作或自行联系工作,也可以进入""三资""企业工作或自行开办企业等。" "Returned students may
- (二)依照法律、法规规定,应当录用而拒绝录用妇女或者对妇女提高录用条件的; (2) refusing to employ women or raising the employment standards for women where women shall be employed in accordance with the provisions of relevant laws or regulations;
- (二)尊重未成人的人格尊严; (2) Respecting the personal dignity of minors;
- (八)举办者与学校之间的权利、义务; (8)rights and obligations between the sponsor(s) and the institution;
- 禁止招收未满十六周岁的女工。 Recruitment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited.
- 中华人民共和国学位条例 Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees
- 中华人民共和国中外合作办学条例 Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools
- 宗教学校教育由国务院另行规定。 Regulations on education in religious schools shall be formulated by the State Council separately.
- 军队所属院校的教师和教育教学辅助人员,由中央军事委员会依照本法制定有关规定。 Relevant regulations governing the teachers and the educational and teaching assistants of colleges and schools of the Army shall be formulated by the Central Military Commission on the basis of this Law.
- 归侨、侨眷有权处分其在境外的财产。 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.
- 国家机关和国营企业事业单位的归侨、侨眷职工,按照国家有关规定享受出境探亲的待遇。 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the relevant state regulations in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.
- 高等学校所办产业或者转让知识产权以及其他科学技术成果获得的收益,用于高等学校办学。 Returns from industries run by institutions of higher learning or transfer of intellectual property rights as well as other scientific and technological achievements shall be used by institutions of higher learning for running the school.
- 章程的修改,应当报原审批机关核准。 revision of articles of association shall be submitted to the original examination and approval organ for verification and approval.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新