- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 除前款规定的情况外,未经中华人民共和国主管机关准许,任何外国机关或者个人不得在中华人民共和国领域内送达文书、调查取证。 ""Except for the conditions provided in the preceding paragraph, no foreign organization or individual may, without the consent of the competent authorities of the People's Republic of China, serve documents or make investigations and collect evidence within the territory of the People's Republic of China.""
- (一)合理安排各项审判事务,提高诉讼效率; (1) enhance efficiency through proper arrangements of judicial business.
- (一)依法成立; (1) establishment in accordance with the law;
- (一)盗掘确定为全国重点文物保护单位和省级文物保护单位的古文化遗址、古墓葬的; (1) excavating and robbing a site of ancient culture or ancient tomb which is designated as a major site to be protected at the national or provincial level for their historical and cultural value;
- (一)盗掘确定为全国重点文物保护单位和省级文物保护单位的古文化遗址、古墓葬的; (1) excavating and robbing a site of ancient culture or ancient tomb which is designated as a major site to be protected at the national or provincial level for their historical and cultural value;
- (二)兄、姐; (2) elder brother or sister; or
- (二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利; (2) exercise no right of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession or of demonstration without the approval of the organ executing the public surveillance;
- (二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利; (2) exercise no right of freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession or of demonstration without the approval of the organ executing the public surveillance;
- (二)生产、经营的收益; (2)earnings from production and operation;
- (二)由于被请求引渡人的年龄、健康等原因,根据人道主义原则不宜引渡的。 (2)extradition is incompatible with humanitarian considerations in view of the age, health or other conditions of the person sought.
- (三)消除危险; (3) elimination of dangers;
- (三)申请人所在律师事务所出具的实习鉴定材料; (3) evaluation materials on practice training prepared by the applicant's law firm; and
- (三)违反国家规定征收财物、摊派费用的; (3) expropriating property and article or apportioning expenses in violation of rules and regulations of the state;
- (三)“引渡条约”是指中华人民共和国与外国缔结或者共同参加的引渡条约或者载有引渡条款的其他条约。 (3)""extradition treaty"" refers to a treaty on extradition, which is concluded between the People's Republic of China and a foreign state or to which both the People's Republic of China and a foreign state are parties, or any other treaty which contains provisions in respect of extradition.
- (三)知识产权的收益; (3)earnings from intellectual property rights;
- (四)诱骗、强迫被拐卖的妇女卖淫或者将被拐卖的妇女卖给他人迫使其卖淫的; (4) enticing or forcing the woman who is abducted and trafficked in to engage in prostitution, or selling such woman to any other person who would force her to engage in prostitution;
- (四)诱骗、强迫被拐卖的妇女卖淫或者将被拐卖的妇女卖给他人迫使其卖淫的; (4) enticing or forcing the woman who is abducted and trafficked in to engage in prostitution, or selling such woman to any other person who would force her to engage in prostitution;
- (四)盗掘古文化遗址、古墓葬,并盗窃珍贵文物或者造成珍贵文物严重破坏的。 (4) excavating a site of ancient culture or ancient tomb and robbing valuable cultural relics therein, or causing serious damage to such relics.
- (四)盗掘古文化遗址、古墓葬,并盗窃珍贵文物或者造成珍贵文物严重破坏的。 (4) excavating a site of ancient culture or ancient tomb and robbing valuable cultural relics therein, or causing serious damage to such relics.
- (五)鉴定结论; (5) expert conclusions;
- (六)经济合同违反国家指令性计划的; (6) economic contracts that violate the state's mandatory plans;
- (六)从事法律禁止的其他活动,损害国家利益或者社会公共利益的。 (6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests of the state or the public interest.
- (六)以自伤、自残手段逃避劳动的; (6) escaping from doing labour by means of self-injury or self- mutilation;
- (九)消除影响、恢复名誉; (9) elimination of ill effects and rehabilitation of reputation;
- (二)除第一届立法会外,上述选举委员会即本法附件一规定的选举委员会。 2. Except in the case of the first Legislative Council, the above- mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I of this Law.
当前第1页 共3页
下一页
跳转到第
页
最后更新