- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 执行死刑应当公布,不应示众。 Executions of death sentences shall be announced but shall not be held in public.
- 总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。 Executive meetings of the State Council are to be attended by the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of the State Council.
- 总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。 Executive meetings of the State Council are to be attended by the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of the State Council.
- 驻军费用由中央人民政府负担。 Expenditure for the garrison shall be borne by the Central People's Government.
- 香港特别行政区所取得的和以前取得仍继续有效的出口配额、关税优惠和达成的其他类似安排,全由香港特别行政区享有。 Export quotas, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Hong Kong Special Administrative Region or which were obtained or made and remain valid, shall be enjoyed exclusively by the Region.
- 澳门特别行政区取得的和以前取得仍继续有效的出口配额、关税优惠和其他类似安排,全由澳门特别行政区享有。 Export quotas, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Macao Special Administrative Region or which were obtained or made but remain valid, shall be enjoyed exclusively by the Region.
- 被告申请延期的,是否准许,由人民法院决定。 Extension of the period requested by the defendant shall be at the discretion of the people's court.
- 中华人民共和国引渡法 Extradition Law of the People's Republic of China
当前第3页 共3页
上一页
跳转到第
页
最后更新