- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 按份共有财产的每个共有人有权要求将自己的份额分出或者转让。 Each co-owner by shares shall have the right to withdraw his own share of the joint property or transfer its ownership.
- 各类学校可以继续从澳门特别行政区以外招聘教职员和选用教材。 Educational institutions of all kinds may continue to recruit staff and use teaching materials from outside the Macao Special Administrative Region.
- 全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。 Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress.
- 全国人民代表大会代表的选举由全国人民代表大会常务委员会主持。 Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress.
- 民用枪支配售企业必须按照国务院公安部门的规定建立配售帐册,长期保管备查。 Enterprises engaged in rationed sale of guns for civilian use must, in accordance with the regulations of the public security department under the State Council, keep long-term account books for rationed sale for future examination.
- 配售民用枪支的企业应当在配售限额内,配售指定的企业制造的民用枪支。 Enterprises engaged in rationed sale of guns for civilian use shall, within the quota for rationed sale, sell such guns manufactured by the designated enterprises.
- 制造民用枪支的企业必须实行封闭式管理,采取必要的安全保卫措施,防止民用枪支以及民用枪支零部件丢失。 Enterprises manufacturing guns for civilian use shall be kept under close control, and necessary security measures shall be taken to prevent loss of such guns or their parts or components.
- 配售民用枪支的企业,由省级人民政府公安机关确定。 Enterprises that are to engage in rationed sale of guns for civilian use shall be determined by the public security organ of a people's government at the provincial level.
- 配售民用枪支的企业,由省级人民政府公安机关核发民用枪支配售许可证件。 Enterprises that engage in rationed sale of guns for civilian use shall be issued, after verification, by the public security organ of a people's government at the provincial level certificates permitting rationed sale of guns for civilian use.
- 制造民用枪支的企业,由国务院公安部门核发民用枪支制造许可证件。 Enterprises that manufacture guns for civilian use shall be issued, after verification, by the public security department under the State Council certificates permitting manufacture of guns for civilian use.
- 有效期届满,需要继续制造、配售民用枪支的,应当重新申请领取许可证件。 Enterprises that need to continue manufacture or rationed sale of guns for civilian use at the expiration of the certificates, shall make another application for issue of such certificates.
- 市政机构受政府委托为居民提供文化、康乐、环境卫生等方面的服务,并就有关上述事务向澳门特别行政区政府提供咨询意见。 Entrusted by the government of the Region, they shall provide services in such fields as culture, recreation, environment and sanitation, and shall be consulted by the government of the Region on the above-mentioned affairs.
- 任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。 Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.
- 任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。 Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.
- 任何单位和个人对违反枪支管理的行为有检举的义务。 Every unit and individual has the obligation to inform against any violations against the control of guns.
- 对于涉及国家秘密的证据,应当保密。 Evidence involving State secrets shall be kept confidential.
- 检查妇女的身体,应当由女工作人员或者医师进行。 Examination of the persons of women shall be conducted by female officers or doctors.
- 检查妇女的身体,应当由女工作人员或者医师进行。 Examination of the persons of women shall be conducted by female officers or doctors.
- 除本法第八条规定的事项外,其他事项国家尚未制定法律或者行政法规的,省、自治区、直辖市和较大的市根据本地方的具体情况和实际需要,可以先制定地方性法规。在国家制定的法律或者行政法规生效后,地方性法规同法律或者行政法规相抵触的规定无效,制定机关应当及时予以修改或者废止。 Except for matters enumerated in Article 8 hereof, in respect of any other matter for which the state has not enacted national law or administrative regulation, the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof may enact local decrees for the time being in light of its specific situations and actual needs. Where a national law or administrative regulation enacted by the state has come into force, any provision in the local decree which contravenes it shall be invalid, and the enacting body shall amend or repeal such provision on a timely basis.
- 行政长官在作出重要决策、向立法会提交法案、制定附属法规和解散立法会前,须征询行政会议的意见,但人事任免、纪律制裁和紧急情况下采取的措施除外。 Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.
- 在搜查的时候,除紧急情形外,应当有公安机关的搜查证。 Except in emergency situations, the public security organ must have a search warrant during a search.
- 复议和申诉期间,不停止对法官处分决定的执行。 Execution of a decision on a sanction given to a judge shall not be suspended during the period of reconsideration or petition.
- 复议和申诉期间,不停止对检察官处分决定的执行。 Execution of a decision on a sanction given to a public procurator shall not be suspended during the period of reconsideration or petition.
- 复议期间不停止裁定的执行。 Execution of the order shall not be suspended during the time of reconsideration.
- 中止的情形消失后,恢复执行。 Execution shall be resumed when the circumstances warranting the suspension of execution have disappeared.
最后更新