
中国民事刑事法律法规中英数据库
前款罪,告诉的才处理,但是严重危害社会秩序和国家利益的除外。 The crime mentioned in the preceding paragraph shall be handled only upon complaint, except where serious harm is done to public order or to the interests of the State.前款罪,告诉的才处理,但是严重危害社会秩序和国家利益的除外。 The crime mentioned in the preceding paragraph shall be handled only upon complaint, except where serious harm is done to public order or to the interests of the State.本条罪,告诉的才处理。 The crime mentioned in this Article shall be handled only upon complaint.本条罪,告诉的才处理。 The crime mentioned in this Article shall be handled only upon complaint.犯罪嫌疑人对侦查人员的提问,应当如实回答。但是对与本案无关的问题,有拒绝回答的权利。 The criminal suspect shall answer the investigators' questions truthfully, but he shall have the right to refuse to answer any questions that are irrelevant to the case.犯罪嫌疑人对侦查人员的提问,应当如实回答。但是对与本案无关的问题,有拒绝回答的权利。 The criminal suspect shall answer the investigators' questions truthfully, but he shall have the right to refuse to answer any questions that are irrelevant to the case.受送达人在送达回证上的签收日期为送达日期。 The date noted on the receipt by the person on whom the document was served shall be regarded as the date of service of the document.最高人民法院对高级人民法院作出的裁定进行复核。 The decision made by the Higher People's Court is subject to review by the Supreme People's Court.人民法院对复议申请,应当在三日内作出复议决定,并通知复议申请人。 The decision of a people's court on the reconsideration shall be made within three days after receiving the application and the applicant shall be notified of it accordingly.临时引渡的决定,由国务院征得最高人民法院或者最高人民检察院的同意后作出。 The decision on temporary extradition shall be made by the State Council after obtaining consent of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, as the case may be.准予过境或者拒绝过境的决定应当由外交部通过与收到请求相同的途径通知请求国。 The decision to permit transit or to refuse transit shall be notified to the Requesting State by the Ministry of Foreign Affairs through the same channels as the ones through which the request is received.被告可以承认或者反驳诉讼请求,有权提起反诉。 The defendant may admit or rebut the claims and shall have the right to file counterclaims.被告人可以就起诉书指控的犯罪进行陈述和辩护。 The defendant may present a statement and defend himself regarding the crimes accused in the bill of prosecution.中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。 The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full scope to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。 The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full scope to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.上述分区直接选举的选区划分、投票办法,各个功能界别和法定团体的划分、议员名额的分配、选举办法及选举委员会选举议员的办法,由香港特别行政区政府提出并经立法会通过的选举法加以规定。 The division of geographical constituencies and the voting method for direct elections therein; the delimitation of functional sectors and corporate bodies, their seat allocation and election methods;and the method for electing members of the Legislative Council by the Election Committee shall be specified by an electoral law introduced by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and passed by the Legislative Council.在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。 The election of deputies to the succeeding National People's Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances.在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。 The election of deputies to the succeeding National People's Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances.地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依照法律规定的程序罢免由他们选出的代表。 The electoral units and constituencies which elect deputies to local people's congresses at various levels have the power to recall the deputies according to procedures prescribed by law.地方各级人民代表大会代表的选举单位和选民有权依照法律规定的程序罢免由他们选出的代表。 The electoral units and constituencies which elect deputies to local people's congresses at various levels have the power to recall the deputies according to procedures prescribed by law.被授权机关不得将该项权力转授给其他机关。 The enabled body may not re-delegate its authority to any other body.被授权机关应当严格按照授权目的和范围行使该项权力。 The enabled body shall exercise such power in strict compliance with the objectives and scope of authorization.制定机关应当在两个月内研究提出是否修改的意见,并向全国人民代表大会法律委员会和有关的专门委员会反馈。 The enacting body shall conduct deliberation and present its opinion on whether an amendment shall be made, and shall report back to the Legislative Committee and the relevant special committee.国务院部门规章和地方政府规章的制定、修改和废止,依照本法的有关规定执行。 The enactment, amendment and repeal of administrative rules promulgated by agencies under the State Council and local rules promulgated by local governments shall be carried out in accordance with the relevant provisions of this Law.受委托人民法院可以主动补充调查。 The entrusted people's court may on its own initiative conduct supplementary investigations.语际翻译 版权所有
Copyright © 2014 BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1