中国民事刑事法律法规中英数据库
各该团体和组织可根据需要冠用“中国澳门”的名义,参与有关活动。 They may, as required, use the name ""Macao, China"" in the relevant activities.对作为证据使用的实物应当随案移送,对不宜移送的,应当将其清单、照片或者其他证明文件随案移送。 Things that serve as tangible evidence shall be transferred together with the case, but for things that are unsuitable to be transferred, their inventory and photos and other documents of certification shall be transferred together with the case.第三届功能团体选举的议员30人,分区直接选举的议员30人 Third term Members returned by functional constituencies 30 Members returned by geographical constituencies through direct elections 30为规范和完善法官职业道德标准,提高法官职业道德素质,维护法官和人民法院的良好形象,根据《中华人民共和国法官法》和国家其他有关规定制定本准则。 This code is enacted in accordance with the Judges Law of the People's Republic of China and other relevant regulations to regulate and improve the standard of judicial ethics for judges, to enhance the professional quality of judges and maintain the good image of judges and the people's court.本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。 This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority.本宪法以法律的形式确认了中国各族人民奋斗的成果,规定了国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。 This Constitution, in legal form, affirms the achievements of the struggles of the Chinese people of all nationalities and defines the basic system and basic tasks of the state; it is the fundamental law of the state and has supreme legal authority.凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。 This Law shall also be applicable to anyone who commits a crime on board a ship or aircraft of the People's Republic of China.凡在中华人民共和国船舶或者航空器内犯罪的,也适用本法。 This Law shall also be applicable to anyone who commits a crime on board a ship or aircraft of the People's Republic of China.中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。 This Law shall be applicable to any State functionary or serviceman who commits a crime prescribed in this Law outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China.中华人民共和国国家工作人员和军人在中华人民共和国领域外犯本法规定之罪的,适用本法。 This Law shall be applicable to any State functionary or serviceman who commits a crime prescribed in this Law outside the territory and territorial waters and space of the People's Republic of China.自治区人民代表大会制定的,依照法律规定报全国人民代表大会常务委员会批准或者备案;自治州、自治县人民代表大会制定的,报省、自治区人民代表大会常务委员会批准。 Those formulated by the people's congresses of autonomous regions shall be submitted in accordance with the law to the Standing Committee of the National People's Congress for approval or for the record. Those formulated by the people's congresses of autonomous prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committee of the people's congress in the relevant province or autonomous region for approval.自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。 those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.已领取居民身份证的,由执行机关按照规定收缴其居民身份证,释放或者解除劳动教养后,由本人申请领取居民身份证或者将原居民身份证发还本人。 those who have already obtained their resident identity cards shall, according to stipulations, be divested of their cards by the executing organs. All these persons shall, upon their release or termination of rehabilitation through labour, apply for resident identity cards or get their original ones back.向人民法院登记的权利人可以推选代表人进行诉讼; Those who have registered their rights with the people's court may elect representatives from among themselves to proceed with the litigation;国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.国家通过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 Through various channels, the state creates conditions for employment, enhances occupational safety and health, improves working conditions and, on the basis of expanded production, increases remuneration for work and welfare benefits.天津市 Tianjin签署立法会通过的财政预算案,将财政预算、决算报中央人民政府备案; to sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People's Government for the record;造就一支政治坚定、业务精通、作风优良、清正廉洁、品德高尚的法官队伍,是依法治国、建设社会主义法治国家的重要条件,是人民法院履行宪法和法律职责的重要保障。 To train a group of high-quality judges with firm political position, professional conversance, good conduct and honesty is an important condition for the rule of law and the construction of a socialist country ruled by law and is also an important safeguard for the people's court to implement the Constitution and exercise judicial functions.人民法院审判上诉和抗诉案件,由审判员三人至五人组成合议庭进行。 Trials of appealed and protested cases in the People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three to five judges.人民法院审判上诉和抗诉案件,由审判员三人至五人组成合议庭进行。 Trials of appealed and protested cases in the People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three to five judges.高级人民法院、最高人民法院审判第一审案件,应当由审判员三人至七人或者由审判员和人民陪审员共三人至七人组成合议庭进行。 Trials of cases of first instance in the Higher People's Courts or the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of judges and people's assessors totalling three to seven.高级人民法院、最高人民法院审判第一审案件,应当由审判员三人至七人或者由审判员和人民陪审员共三人至七人组成合议庭进行。 Trials of cases of first instance in the Higher People's Courts or the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of judges and people's assessors totalling three to seven.两个以上行政机关共同行使行政职权时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,共同行使行政职权的行政机关为共同赔偿义务机关。 Two administrative organs or more which infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization and cause damage when exercising their joint administrative functions and powers, shall be the organs under joint compensatory obligations.(一)根据当事人协议选择的原审法院地的法律,管辖协议属于无效。但选择法院已经判定该管辖协议为有效的除外; (1)The jurisdiction agreement is invalid according to local law at the original court chosen by the parties concerned, except for jurisdiction agreement that is judged by the chosen court as being valid;