SCIDICT学术词典
中国民事刑事法律法规中英数据库

中国民事刑事法律法规中英数据库

受委托人民法院收到委托函件后,必须在十五日内开始执行,不得拒绝。    The entrusted people's court shall begin the execution within 15 days after receiving a letter of entrustment and shall not refuse to do so.
受委托人民法院收到委托书后,应当在三十日内完成调查。    The entrusted people's court shall complete the investigations within 30 days after receiving the commission in writing.
委托调查,必须提出明确的项目和要求。    The entrusting people's court shall clearly set out the matters for and requirements of the entrusted investigations.
有过错的一方应当赔偿对方因此所受的损失,对方都有过错的,应当各自承担相应的责任。    The erring party shall compensate the other party for the losses it suffered as a result of the act; if both sides are in error, they shall each bear their proper share of the responsibility.
复议期间不停止执行。    The execution of the decision shall not be suspended during the time of reconsideration.
主席团常务主席也可以就法律案中的重大的专门性问题,召集代表团推选的有关代表进行讨论,并将讨论的情况和意见向主席团报告。    The executive chairman of the presidium may also call a session of the relevant delegates elected by various delegations to discuss major special issues involved in the bill, and shall report to the presidium the status of the discussion and the opinions expressed.
在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。    The exploiting classes as such have been abolished in our country.However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it.
在我国,剥削阶级作为阶级已经消灭,但是阶级斗争还将在一定范围内长期存在。中国人民对敌视和破坏我国社会主义制度的国内外的敌对势力和敌对分子,必须进行斗争。    The exploiting classes as such have been abolished in our country.However, class struggle will continue to exist within certain bounds for a long time to come. The Chinese people must fight against those forces and elements, both at home and abroad, that are hostile to China's socialist system and try to undermine it.
《中华人民共和国引渡法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于2000年12月28日通过,现予公布,自公布之日起施行。    The Extradition Law of the People's Republic of China, adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of the date of promulgation.
罚款、拘留必须经院长批准。    The fine or detention shall be subject to approval of the president of the court.
罚款、拘留必须经院长批准。    The fine or detention shall be subject to approval of the president of the court.
下列判决和裁定是发生法律效力的判决和裁定:    The following judgments and orders are legally effective:
下列全国性法律,自一九九九年十二月二十日起由澳门特别行政区在当地公布或立法实施。    The following national laws shall be applied locally with effect from December 20, 1999 by way of promulgation or legislation by the Macao Special Administrative Region:
全国人民代表大会常务委员会制定的下列条例、补充规定和决定,已纳入本法或者已不适用,自本法施行之日起,予以废止:    The following regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress which have been incorporated into this Law or are no longer applicable shall be invalidated as of the date this Law goes into effect:
全国人民代表大会常务委员会制定的下列条例、补充规定和决定,已纳入本法或者已不适用,自本法施行之日起,予以废止:    The following regulations, supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress which have been incorporated into this Law or are no longer applicable shall be invalidated as of the date this Law goes into effect:
全国人民代表大会常务委员会制定的下列补充规定和决定予以保留,其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定:    The following supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress shall be retained.??Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect:
全国人民代表大会常务委员会制定的下列补充规定和决定予以保留,其中,有关行政处罚和行政措施的规定继续有效;有关刑事责任的规定已纳入本法,自本法施行之日起,适用本法规定:    The following supplementary provisions and decisions enacted by the Standing Committee of the National People's Congress shall be retained.??Among them the provisions on administrative penalty and administrative measures shall remain in force; since the provisions on criminal responsibility have been incorporated into this Law, the relevant provisions of this Law shall prevail as of the date this Law goes into effect:
澳门特别行政区的外汇储备由澳门特别行政区政府依法管理和支配。    The foreign exchange reserve of the Macao Special Administrative Region shall be managed and controlled by the Government of the Macao Special Administrative Region according to law.
法官考评委员会的职责是指导对法官的培训、考核、评议工作。具体办法另行规定。    The functions and duties of a commission for examination and assessment of judges are to guide the training, examination, appraisal and assessment of judges. Specific measures therefor shall be formulated separately.
检察官考评委员会的职责是指导对检察官的培训、考核、评议工作。具体办法另行规定。    The functions and duties of a commission for examination and assessment of public procurators are to guide the training, examination, appraisal and assessment of public procurators. Specific measures therefor shall be formulated separately.
中国革命和建设的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,发展同各国的外交关系和经济、文化的交流;    The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries.
中国革命和建设的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,发展同各国的外交关系和经济、文化的交流;    The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries.
香港特别行政区政府还可聘请英籍和其他外籍人士担任政府部门的顾问,必要时并可从香港特别行政区以外聘请合格人员担任政府部门的专门和技术职务。上述外籍人士只能以个人身份受聘,对香港特别行政区政府负责。    The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may also employ British and other foreign nationals as advisers to government departments and, when required, may recruit qualified candidates from outside the Region to fill professional and technical posts in government departments. These foreign nationals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the government of the Region.
对世界各国或各地区的人入境、逗留和离境,香港特别行政区政府可实行出入境管制。    The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states and regions.
香港特别行政区政府,在确知港币的发行基础健全和发行安排符合保持港币稳定的目的的条件下,可授权指定银行根据法定权限发行或继续发行港币。    The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may authorize designated banks to issue or continue to issue Hong Kong currency under statutory authority, after satisfying itself that any issue of currency will be soundly based and that the arrangements for such issue are consistent with the object of maintaining the stability of the currency.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1