- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- 一、行政长官由一个具有广泛代表性的选举委员会根据本法选出,由中央人民政府任命。 1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People's Government.
- (一)香港特别行政区立法会议员每届60人,第一届立法会按照《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》产生。第二届、第三届立法会的组成如下: 1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of 60 members in each term. In the first term, the Legislative Council shall be formed in accordance with the ""Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region"". The composition of the Legislative Council in the second and third terms shall be as follows:
- 二、选举委员会委员共300人,由下列各界人士组成: 2. The Election Committee shall be composed of 300 members from the following sectors:
- 二、选举委员会委员共800人,由下列各界人士组成: 2. The Election Committee shall be composed of 800 members from the following sectors:
- 2、高级人民法院、中级人民法院以及经授权管辖第一审涉外、涉港澳台民商事案件的基层人民法院(名单附后)依法不准上诉或者已经超过法定期限没有上诉的第一审判决,第二审判决和依照审判监督程序由上一级人民法院提审后作出的生效判决。 2. The second instance judgment and judgment made by the upper level people’s court according to judgment supervision procedure is effective, when judgment of first instance is not allowed to appeal by people’s high court, intermediate people’s court and basic people’s court (as appendix) that’s authorized to be in charge of foreign related, HK, Macao and Taiwan related civil and commercial matters of the first instance, or when the appeal is out of prescribed time limit.
- 三、各个界别的划分,以及每个界别中何种组织可以产生选举委员的名额,由香港特别行政区根据民主、开放的原则制定选举法加以规定。 3. The delimitation of the various sectors, the organizations in each sector eligible to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations shall be prescribed by an electoral law enacted by the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the principles of democracy and openness.
- 三、各个界别的划分,以及每个界别中何种组织可以产生选举委员会委员的名额,由澳门特别行政区根据民主、开放的原则制定选举法加以规定。 3. The delimitation of the various sectors, the organizations in each sector eligible to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations shall be prescribed by an electoral law enacted by the Macao Special Administrative Region in accordance with the principles of democracy and openness.
- 五、选举委员会根据提名的名单,经一人一票无记名投票选出行政长官候任人。具体选举办法由选举法规定。 5. The Election Committee shall, on the basis of the list of nominees, elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall be prescribed by the electoral law.
- 五、选举委员会根据提名的名单,经一人一票无记名投票选出行政长官候选人。具体选举办法由选举法规定。 5. The Election Committee shall, on the basis of the list of the nominees, elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall he prescribed by the electoral law.
- 六、第一任行政长官按照《全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定》产生。 6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the ""Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Election of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region.""
- 六、第一任行政长官按照《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》产生。 6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the ""Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region"".
- 台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
- 台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
- 对赔偿请求人取得的赔偿金不予征税。 Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by claimant for compensation.
- 法庭笔录中的证人证言部分,应当当庭宣读或者交给证人阅读。 That portion of the courtroom record comprising the testimony of witnesses shall be read out in court or given to the witnesses to read.
- 本法所说的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。 The ""brothers and sisters"" referred to in this Law include blood brothers and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were supported by the decedent.
- 本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。 The ""children"" referred to in this Law include legitimate children, illegitimate children and adopted children, as well as step-children who supported or were supported by the decedent.
- 本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。 The ""parents"" referred to in this Law include natural parents and adoptive parents, as well as step-parents who supported or were supported by the decedent.
- 以上承担民事责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。 The above methods of bearing civil liability may be applied exclusively or concurrently.
- 法人的名称权、名誉权、荣誉权受到侵害的,适用前款规定。 The above paragraph shall also apply to infringements upon a legal person's right of name, reputation or honour.
- 各地区有效,并载明持有人有返回香港特别行政区的权利。 The above passports and documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder's right to return to the Region.
- 上述护照和旅行证件,前往各国和各地区有效,并载明持有人有返回澳门特别行政区的权利。 The above passports and travel documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder's right to return to the Region.
- 以上证据必须查证属实,才能作为认定事实的根据。 The above-mentioned evidence must be verified before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
- 以上居民在香港特别行政区享有居留权和有资格依照香港特别行政区法律取得载明其居留权的永久性居民身份证。 The above-mentioned residents shall have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and shall be qualified to obtain, in accordance with the laws of the Region, permanent identity cards which state their right of abode.
- 前款规定的期限,从法律文书规定履行期间的最后一日起计算; The above-mentioned time limit shall be calculated from the last day of the period of performance specified by the legal document.
最后更新