加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

(七)被请求引渡人在请求国曾经遭受或者可能遭受酷刑或者其他残忍、不人道或者有辱人格的待遇或者处罚的;    (7)the person sought has been or will probably be subjected to torture or other cruel, inhuman or humiliation treatment or punishment in the Requesting State;
(八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;    (8) to annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the law or the administrative rules and regulations;
(八)撤销省、自治区、直辖市国家权力机关制定的同宪法、法律和行政法规相抵触的地方性法规和决议;    (8) to annul those local regulations or decisions of the organs of state power of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government that contravene the Constitution, the law or the administrative rules and regulations;
(八)领导和管理民政、公安、司法行政和监察等工作;    (8) to direct and administer civil affairs, public security, judicial administration, supervision and other related matters;
(八)领导和管理民政、公安、司法行政和监察等工作;    (8) to direct and administer civil affairs, public security, judicial administration, supervision and other related matters;
(八)选举最高人民检察院检察长;    (8) to elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate;
(八)选举最高人民检察院检察长;    (8) to elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate;
(八)非法将监管罪犯的职权交予他人行使;    (8) to illegally surrender the functions and powers to supervise and control prisoners to another person;
(八)执行中央人民政府就本法规定的有关事务发出的指令;    (8) To implement the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;
(八)玩忽职守,造成错案或者给当事人造成严重损失;    (8) to neglect his or her duty so as to wrongly judge a case or to cause heavy losses to the party concerned;
(八)玩忽职守,造成错案或者给当事人造成严重损失;    (8) to neglect his or her duty so as to wrongly judge a case or to cause heavy losses to the party concerned;
(八)接受香港居民申诉并作出处理;    (8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;
(八)辞职。    (8) to resign their posts.
(八)辞职。    (8) to resign their posts.
(八)请求国根据缺席判决提出引渡请求的。但请求国承诺在引渡后对被请求引渡人给予在其出庭的情况下进行重新审判机会的除外。    (8)the request for extradition is made by the Requesting State on the basis of a judgement rendered by default, unless the Requesting State undertakes that the person sought has the opportunity to have the case retried under conditions of his presence.
(九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定;    (9) to conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states;
(九)管理对外事务,同外国缔结条约和协定;    (9) to conduct foreign affairs and conclude treaties and agreements with foreign states;
(九)代表香港特别行政区政府处理中央授权的对外事务和其他事务;    (9) To conduct, on behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized by the Central Authorities;
(九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;    (9) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General or the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council;
(九)在全国人民代表大会闭会期间,根据国务院总理的提名,决定部长、委员会主任、审计长、秘书长的人选;    (9) to decide, when the National People's Congress is not in session, on the choice of Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General or the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier of the State Council;
(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;    (9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation;
(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;    (9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation;
(九)故意拖延办案,贻误工作;    (9) to intentionally delay the handling of a case so as to affect the work adversely;
(九)故意拖延办案,贻误工作;    (9) to intentionally delay the handling of a case so as to affect the work adversely;
一、行政长官由一个具有广泛代表性的选举委员会依照本法选出,由中央人民政府任命。    1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People's Government.
当前第18页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3