- 中国民事刑事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国民事刑事法律法规中英数据库
- (四)获得劳动报酬,享受保险、福利待遇; (4) to be remunerated for work and to enjoy insurance and welfare benefits;
- (四)获得劳动报酬,享受保险、福利待遇; (4) to be remunerated for work, to enjoy insurance and welfare benefits;
- (四)在休会期间可召开特别会议; (4) To call special sessions during the recess;
- (四)决定政府政策和发布行政命令; (4) To decide on government policies and to issue executive orders;
- (四)编制并提出财政预算、决算; (4) To draw up and introduce budgets and final accounts;
- (四)选举中华人民共和国主席、副主席; (4) to elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
- (四)选举中华人民共和国主席、副主席; (4) to elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;
- (四)向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员请客送礼或者行贿,或者指使、诱导当事人行贿; (4) to entertain and give gifts to a judge, prosecutor, arbitrator or other relevant working personnel or bribe them, or instigate or induce a party to bribe them;
- (四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分; (4) to exercise unified leadership over the work of local organs of state administration at various levels throughout the country, and to formulate the detailed division of functions and powers between the Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
- (四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分; (4) to exercise unified leadership over the work of local organs of state administration at various levels throughout the country, and to formulate the detailed division of functions and powers between the Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
- (四)刑讯逼供; (4) to extort confessions by torture;
- (四)刑讯逼供; (4) to extort confessions by torture;
- (四)枪支被盗、被抢或者丢失,不及时报告的; (4) to fail to report immediately after guns are stolen, robbed or lost; or
- (四)有固定的住处和收入。 (4) to have a fixed domicile and steady income.
- (四)有良好的政治、业务素质和良好的品行; (4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct;
- (四)有良好的政治、业务素质和良好的品行; (4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct;
- (四)旷工或者无正当理由逾假不归连续超过十五天,或者一年内累计超过三十天的; (4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave for fifteen days or more in succession, or for thirty days or more in a year aggregated; or
- (四)旷工或者无正当理由逾假不归连续超过十五天,或者一年内累计超过三十天的; (4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave without good reason for fifteen days or more in succession or for thirty days or more in a year aggregated; or
- (四)侮辱罪犯的人格; (4) to humiliate the human dignity of a prisoner;
- (四)解释法律; (4) to interpret laws;
- (四)解释法律; (4) to interpret laws;
- (四)不履行枪支管理职责,造成后果的。 (4) to lead to bad consequences by failing to perform his duties for control of guns.
- (四)听取行政长官的施政报告并进行辩论; (4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;
- (四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经考察机关批准。 (4) to report to obtain approval from the observing organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence.
- (四)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经考察机关批准。 (4) to report to obtain approval from the observing organ for any departure from the city or county he lives in or for any change in residence.
最后更新