加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库

第五条 列入《种类表》的进出口商品和其他法律、行政法规规定须经商检机构检验的进出口商品,必须经过商检机构或者国家商检部门、商检机构指定的检验机构检验。    Article 5 Import and export commodities which are included in the List of Commodities and import and export commodities subject to inspection by the commodity inspection authorities under other laws or administrative rules and regulations must be inspected by the commodity inspection authorities? or inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection or the commodity inspection authorities.
第五条 市场和经销商应当取得营业执照等国家法律法规要求的经营食品的相关证照,其食品经营环境应当符合国家食品安全卫生的相关法律法规和标准。    Article 5 Markets and operators shall obtain relevant certificate of food business such as business license required by laws and regulations. Food business environment shall comply with relevant laws and regulations and standards of national food safety and sanitation.
第五条 国境卫生检疫机关发现检疫传染病或者疑似检疫传染病时,除采取必要措施外,必须立即通知当地卫生行政部门,同时用最快的方法报告国务院卫生行政部门,最迟不得超过二十四小时。邮电部门对疫情报告应当优先传送。    Article 5 On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in addition to taking necessary measures, immediately notify the local health administration department; at the same time, it shall make a report to the health administration department under the State Council by the most expeditious means possible, within 24 hours at the latest. Post and telecommunications departments shall give priority to transmissions of reports of epidemic diseases.
第五条 特许人进行信息披露应当包括以下内容:    Article 5 The information disclosed by the franchiser shall include the following:
第五条 国家鼓励和保护社会团体和个人对食品卫生的社会监督。    Article 5 The State encourages and protects the social supervision exercised by public organizations and individuals over food hygiene.
第五条国家对动物疫病实行预防为主的方针。    Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.
第五条 国家鼓励推行科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。对产品质量管理先进和产品质量达到国际先进水平、成绩显著的单位和个人,给予奖励。    Article 5 The State shall encourage the popularization of scientific methods in product quality control and the adoption of advanced science and technology. The State shall encourage enterprises to make their product quality meet and even surpass their respective trade standards, the national and international standards. Units and individuals that have made outstanding achievements in ensuring advanced product quality control and in raising product quality to the advanced international standards shall be awarded.
第五条国家禁止下列各物进境:    Article 5 The State shall prohibit the following objects from entering the country:
第五条 国家加强对烟草专卖品的科学研究和技术开发,提高烟草制品的质量,降低焦油和其他有害成份的含量。    Article 5 The State shall strengthen the scientific research and technical development of tobacco monopoly commodities, so as to improve the quality of tobacco products and reduce the content of tar and other hazardous ingredients in such products.
第五条 在集市经营食品必须遵守以下规定:    Article 5 Those who sell food on the fairs shall abide by the following stipulations:
第五条 卫生检疫机关发现染疫人时,应当立即将其隔离,防止任何人遭受感染,并按照本细则第八章的规定处理。    Article 5 When a quarantinable epidemic victim is discovered by the health and quarantine organ, measures must be taken promptly in accordance with the rules stipulated in Chapter VIII of these Rules to place him in isolation and prevent other persons from being infected.
第五十条 对列车或者其他车辆实施入境、出境检疫完毕后,检疫医师应当根据检疫结果分别签发入境、出境检疫证,或者在必要的卫生处理完毕后,再分别签发入境、出境检疫证。    Article 50 After completion of entry or exit quarantine inspection or necessary sanitization to the train or other vehicle, the quarantine physician is required to sign and issue an exit and entry quarantine certificate according to quarantine inspection results.
第五十条违反本法第四十二条规定,不执行凭检疫证明运输动物、动物产品的规定的,由动物防疫监督机构给予警告,责令改正;情节严重的,可以对托运人和承运人分别处以运输费用三倍以下的罚款。    Article 50 Any violator of the provisions of Article 42 of this Law who fails to implement the provisions for the shipment of animals or animal products on the strength of the quarantine certificate shall be given a warning and ordered to make corrections by the supervising agency for animal epidemic prevention. If the circumstances are serious, the consignor and the consignee may be separately fined less than three times of the freight.
第五十条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。    Article 50 If a party is not satisfied with the decision on administrative punishment, he may, within 15 days from receipt of the notice of punishment, apply for reconsideration to the organ at the next higher level over the one that has made the decision. The party may also directly bring a suit in a People's Court within 15 days from receipt of the said notice.
第五十条 军工产品质量监督管理办法,由国务院、中央军事委员会另行制定。    Article 50 Measures for supervision and control over quality of military industrial products shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission.
第五十条本法自1992年4月1日起施行。1982年6月4日国务院发布的《中华人民共和国进出口动植物检疫条例》同时废止。    Article 50 This Law shall come into force as of April 1, 1992. The Regulations of the People's Republic of China on the Import and Export Animal and Plant Quarantine promulgated by the State Council on June 4, 1982 shall be annulled simultaneously.
第五十一条 卫生行政部门违反本法规定,对不符合条件的生产经营者发放卫生许可证的,对直接责任人员给予行政处分;收受贿赂,构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 51 If an administrative department of public health, in violation of this Law, issues hygiene licences to producers or marketers not meeting the requirements, the persons who are directly responsible for the offence shall be given administrative sanctions; those who accept bribes, if the cases constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
第五十一条转让、涂改、伪造检疫证明的,由动物防疫监督机构没收违法所得,收缴检疫证明;转让、涂改检疫证明的,并处二千元以上五千元以下的罚款,违法所得超过五千元的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款;    Article 51 If anyone transfers, alters or forges the quarantine certificate, the supervising agency for animal epidemic prevention shall confiscate the illegal gains and withdraw the quarantine certificate. Anyone who transfers or alters the quarantine certificate shall be concurrently fined not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 5,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount.
第五十一条 本法自1993年9月1日起施行。    Article 51 This Law shall come into force as of September 1, 1993.
第五十一条 徒步入境、出境的人员,必须首先在指定的场所接受入境、出境查验,未经卫生检疫机关许可,不准离开指定的场所。    Article 51 Those who enter or leave the country at the border on foot are required to undergo entry or exit quarantine inspection at a designated place. Without permission by the health and quarantine organ, no one may leave the designated place.
第五十二条 受入境、出境检疫的列车以及其他车辆,载有来自疫区、有染疫或者染疫嫌疑或者夹带能传播传染病的病媒昆虫和啮齿动物的货物,应当接受卫生检查和必要的卫生处理。    Article 52 Any train or vehicle, coming from pestilence area, or having been contaminated or being suspected to have been contaminated with an epidemic disease or being found to have carried goods with rodent or pests that may spread an epidemic disease, shall be required to undergo health inspection and necessary sanitization.
第五十二条 食品卫生监督管理人员,滥用职权、玩忽职守、营私舞弊、造成重大事故,构成犯罪的,依法追究刑事责任,不构成犯罪的,依法给予行政处分。    Article 52 Food hygiene supervisors and administrators who by abusing their power, neglecting their duties or engaging in malpractice for personal gain, cause a major accident, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the offence does not constitute a crime, the offender shall be given administrative sanctions according to law.
第五十二条违反本法第四十五条第一款规定,从事动物饲养、经营和动物产品生产、经营活动的单位的动物防疫条件不符合规定的,由动物防疫监督机构给予警告、责令改正;    Article 52 If a unit engaging in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 45 of this Law, fails to conform to the requirements for animal epidemic prevention, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and order it to make corrections.
第五十三条违反本法规定,单位瞒报、谎报或者阻碍他人报告动物疫情的,由动物防疫监督机构给予警告,并处二千元以上五千元以下的罚款;    Article 53 If a unit, in violation of the provisions of this Law, conceals, falsely reports or hinders another person to report animal epidemic information, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and concurrently impose a fine not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan.
第五十三条 卫生检疫机关的工作人员在实施卫生处理时,必须注意下列事项:    Article 53 While performing sanitization,the health and quarantine officers are required to see to it that:
当前第19页 共24页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3