- 中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库
- 1、 重大诉讼和仲裁指涉及标的额50万元人民币以上的诉讼和仲裁。 (1) Major litigation and arbitration refer to litigation and arbitration involving litigation fare of more than RMB 500, 000
- (三)对造成传染病传播、啮齿动物和病媒昆虫扩散、食物中毒、食物污染等事故进行调查,并提出控制措施。 (3) make investigation into the cases that has caused the spread of epidemic diseases and the proliferation of rodent, vector insects, food-poisoning and food-borne contamination, and suggest control measures.
- (三)国境口岸内涉外的宾馆和入境、出境交通工具上的食品、饮用水从业人员应当持有卫生检疫机关签发的健康证书,该证书自签发之日起12 个月内有效。 (3) members of the staff involved in providing drinking water and food to the border port hotels accommodating inward or outward passengers and to the entry or exit conveyances must hold health certificates issued by the health and quarantine organ. The certificate will be valid for 12 months of the date of issuance.
- (四)未经兽医卫生检验或者检验不合格的肉类及其制品; (4) meat and meat products that have not been inspected by the veterinary health service or have failed to pass such inspection;
- (七)进行流行病学调查研究,开展科学实验; (7) make epidemiological survey and carry out scientific experiments;
- 六、 商务部、海关总署负责对本公告的解释。 6. Ministry of Commerce and General Administration of Customs shall be responsible for interpretation of this announcement.
- 鼓励市场现场制作食品在消费者可是范围内操作。 Making of foods of field fabrication are encouraged to be visible to consumers.
- 鼓励市场与食品生产基地、食品加工厂""场地挂钩""、""场厂挂钩"",建立直供关系。 Markets are encouraged to set up direct supply relations directly with food producing base and food processing factories.
- 流通领域食品安全管理办法 Measures for Administration of Food Safety in Circulating Field
- 商业特许经营信息披露管理办法 Measures for the Administration of Information Disclosure of Commercial Franchises
- 《商业特许经营信息披露管理办法》已于2007年4月6日经中华人民共和国商务部第六次部务会讨论通过,现予以公布,自2007年5月1日起施行。商务部部长 薄熙来 二〇〇七年四月三十日 Measures for the Administration of Information Disclosure of Commercial Franchises have been discussed and adopted at the 6th executive meeting of the Ministry of Commerce on April 6 2007. They are hereby promulgated and shall come into effect as of May 1, 2007. Minister Bo Xilai? April 30, 2007
- 预防和扑灭动物疫病所需的药品、生物制品和有关物资,应当有适量的储备,并纳入国民经济和社会发展计划。 Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development.
- 中华人民共和国与外国之间的传染病疫情通报,由国务院卫生行政部门会同有关部门办理。 Messages exchanged between the People's Republic of China and foreign countries on the epidemic situation of infectious diseases shall be handled by the health administration department under the State Council in conjunction with other departments concerned.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新