- 中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库
- 第四十五条动物饲养场、屠宰厂、肉类联合加工厂和其他定点屠宰场(点)等单位,从事动物饲养、经营和动物产品生产、经营活动,应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件,并接受动物防疫监督机构的监督检查。 Article 45 Raising and marketing of animals or production and marketing of animal products by animal farms, slaughterhouses, joint meat processing factories and other designated slaughterhouses (or points) shall conform to the requirements for animal epidemic prevention stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and shall be subject to the supervision and inspection of supervising agencies for animal epidemic prevention.
- 第四十五条 国务院根据本法制定实施条例。 Article 45 The State Council shall formulate implementing regulations on the basis of this Law.
- 第四十五条动植物检疫机关检疫人员滥用职权,徇私舞弊,伪造检疫结果,或者玩忽职守,延误检疫出证,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。 Article 45 Where a quarantine functionary of an animal and plant quarantine organ who abuses his or her power, practises favouritism or embezzlement, forges a quarantine result, or neglects his or her duty or delays the performance of quarantine inspection and the issuance of certificates, criminal responsibility shall be investigated according to law if the offence constitutes a crime; if the offence does not constitute a crime, the offender shall be subjected to administrative sanctions.
- 第四十六条违反本法规定,有下列行为之一的,由动物防疫监督机构给予警告;拒不改正的,由动物防疫监督机构依法代作处理,处理所需费用由违法行为人承担: Article 46 Any violator of the provisions of this Law who commits any of the following acts shall be given a warning by the supervising agency for animal epidemic prevention. In case of refusal by the violator to make corrections, the supervising agency for animal epidemic prevention shall deal with the case according to law on the part of the violator who shall pay the expense therefor.
- 第四十六条本法下列用语的含义是: Article 46 As used in this Law, the following terms respectively mean:
- 第四十六条 受入境检疫的列车和其他车辆到达车站、关口,在实施入境检疫而未取得入境检疫证以前,未经卫生检疫机关许可,任何人不准上下列车或者其他车辆,不准装卸行李、货物、邮包等物品。 Article 46 During quarantine inspection, without permission by the health and quarantine organ, no persons shall be allowed to get on or off the train to other vehicle which is subjected to entry quarantine inspection; no loading or unloading of luggage, cargo or postal parcels shall be permitted.
- 第四十六条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。 Article 46 If a party is not satisfied with the decision on administrative sanction, it may, within 15 days of receipt of the sanction notice, apply for reconsideration to the authorities at the next higher level over the authorities that have made the decision on sanction; the party may also bring a suit in a people's court directly within 15 days of receipt of the sanction notice.
- 第四十六条 违反本法规定,定型包装食品和食品添加剂的包装标识或者产品说明书上不表明或者虚假标注生产日期、保质期限等规定事项的,或者违反规定不标注中文标识的,责令改正,可以处以五佰元以上一万元以下的罚款。 Article 46 If anyone, in violation of this Law, does not indicate or falsely indicates specified matters such as the date of manufacture and the date of expiration for guaranteed quality in the labels of packages of the standardized packaged food or food additives or in the product descriptions, or in violation of the regulations, does not have labels in the Chinese language, he shall be ordered to set it right and a penalty of not less than 500 yuan and not more than 10,000 yuan may concurrently be imposed.
- 第四十六条 本法自1992年1月1日起施行。1983年月23日国务院发布的《烟草专卖条例》同时废止。 Article 46 This Law shall enter into force on January 1, 1992. The Regulations on Tobacco Monopoly promulgated by the State Council on September 23, 1983 shall be annulled simultaneously.
- 第四十七条 从事产品质量监督管理的国家工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。 Article 47 Any State functionary engaged in the work of supervision and control over product quality, who abuses power, neglects duty, engages in malpractice for private benefit, shall be investigated for criminal responsibility if his act constitutes a crime; if his act does not constitute a crime, he shall be subjected to administrative sanction.
- 第四十七条违反本法第十七条规定,保存、使用、运输动物源性致病微生物或者运输动物病料的,由动物防疫监督机构给予警告,可以并处二千元以下的罚款。 Article 47 Any violator of the provisions of Article 17 of this Law who stores, uses or transports animal-borne pathogenic microorganisms, or transports animal epidemic materials shall be given a warning and may be concurrently fined not more than RMB 2,000 yuan by the supervising agency for animal epidemic prevention.
- 第四十七条 违反本法规定,食品生产经营人员未取得健康证明而从事食品生产经营的或者对患有疾病不得接触入口食品的生产经营人员,不按规定调离的,责令改正,可以处以五千元以下的罚款。 Article 47 If a food producer or marketer, in violation of this Law, engages in food production or marketing without obtaining a health certificate, or if the producers or marketers who suffer from diseases and may not contact with ready-to-eat foods are not transferred to other posts according to relevant regulations, they shall be ordered to set it right and a penalty of not more than 5,000 yuan may be imposed.
- 第四十七条中华人民共和国缔结或者参加的有关动植物检疫的国际条约与本法有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。 Article 47 If provisions of this Law contravene those of the international treaties concerning animal and plant quarantine which the People's Republic of China has concluded or to which China is a party, the provisions of the international treaties concerned shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.
- 第四十七条 实施卫生检疫的车站,应当在受出境检疫列车发车以前,尽早向卫生检疫机关通知下列事项: Article 47 Prior to the departure of the train subject to exit quarantine inspection, the railway station is required to inform the health and quarantine organ at the earliest possible time of the following matters:
- 第四十八条 国家工作人员利用职务,对明知有违反本法规定构成犯罪的行为的企业事业单位或者个人故意包庇使其不受追诉的,依法追究刑事责任。 Article 48 Any State functionary who clearly knows that an enterprise, institution or individual has committed criminal actions in violation of this Law, and takes advantage of his position to protect the offenders intentionally from prosecution, shall be investigated for criminal responsibility according to law.
- 第四十八条违反本法规定,经营下列动物、动物产品的,由动物防疫监督机构责令停止经营,立即采取有效措施收回已售出的动物、动物产品,没收违法所得和未售出的动物、动物产品; Article 48 Any violator of the provisions of this Law who markets any of the following animals or animal products shall be ordered by the supervising agency for animal epidemic prevention to stop the business operations and, with the illegal gains and animals and animal products having not yet been sold confiscated, to take effective measures to withdraw animals and animal products having been sold.
- 第四十八条 应当受入境、出境检疫的列车和其他车辆,如果在行程中发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明的,列车或者其他车辆到达车站、关口时,列车长或者其他车辆负责人应当向卫生检疫机关报告。 Article 48 During its course of transportation, if a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable, or death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered on the train or other vehicle subject to entry or exit quarantine inspection, the head of the train crew or the person in charge of the vehicle is required to report to the health and quarantine organ about the matter upon arrival at the border station.
- 第四十八条 违反本法规定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,或者因其他违反本法行为给他人造成损害的,应当依法承担民事赔偿责任。 Article 48 If anyone, in violation of this Law, causes an accident of food poisoning or a disease engendered by food-borne bacteria or causes harm to another person by other acts against this Law, he shall bear the civil liability for compensation according to law.
- 第四十八条口岸动植物检疫机关实施检疫依照规定收费。收费办法由国务院农业行政主管部门会同国务院物价等有关主管部门制定。 Article 48 Port animal and plant quarantine offices shall collect fees, according to relevant regulations, for performing quarantine inspection. The measures for the collection of fees shall be worked out by the department of agriculture administration under the State Council together with the competent departments such as the pricing department under the State Council.
- 第四十九条违反本法规定,经营依法应当检疫而没有检疫证明的动物、动物产品的,由动物防疫监督机构责令停止经营,没收违法所得; Article 49 Any violator of the provisions of this Law who markets animals or animal products subjected to quarantine inspection according to law but without quarantine certificates shall be ordered, with the illegal gains confiscated, to stop the business operations by the supervising agency for animal epidemic prevention.
- 第四十九条 受入境、出境检疫的列车,在查验中发现检疫传染病或者疑似检疫传染病,或者因受卫生处理不能按原定时间发车,卫生检疫机关应当及时通知车站的站长;如果列车在原停车地点不宜实施卫生处理,站长可以选择站内其他地点实施卫生处理。在处理完毕之前,未经卫生检疫机关许可,任何人不准上下列车,不准装卸行李、货物、邮包等物品。 Article 49 In cases that a quarantine infectious disease or a disease suspected to be quarantinable is discovered on the train subject to entry or exit quarantine inspection, or in case that the train is unable to leave at scheduled time due to sanitization, the health and quarantine organ is required to inform the station master of the case without delay. If the parking place is not suitable for sanitization, the station master can decide on another place within the station for sanitization. Before completion of sanitization, without permission by the health and quarantine organ, no person shall be allowed to get off or on the train, no loading or unloading of luggage, goods or postal parcels shall be permitted.
- 第四十九条 本法规定的行政处罚由县级以上地方人民政府卫生行政部门决定。 Article 49 The administrative punishment provided in this Law shall be decided by the administrative department of public health of a local people's government at or above the county level.
- 第四十九条国务院根据本法制定实施条例。 Article 49 The State Council shall, on the basis of this Law, formulate the implementing regulations.
- 第四十九条 以暴力、威胁方法阻碍从事产品质量监督管理的国家工作人员依法执行职务的,依照刑法第一百五十七条的规定追究刑事责任;拒绝、阻碍从事产品质量监督管理的国家工作人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚。 Article 49 Whoever, obstructs, by means of violence or intimidation, State functionaries engaged in the work of supervision and control over product quality from carrying out their duties according to law shall be investigated for criminal resposibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law; whoever refuses or impedes, without resorting to violence or intimidation, State functionaries engaged in the work of supervision and control over product quality to carry out their duties shall be punished by the public security organs in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
- 第五条 申请备案的特许人应当向备案机关提交以下材料: Article 5 A franchiser applying for archival filing shall submit the following documents to the archiving organ:
最后更新