中国国防与国家安全法律法规中英数据库
第三十六条 民兵是不脱离生产的群众武装组织 , 是中国人民解放军的助手和后备力量。 Article 36. The militia is an armed organization of the masses not divorced from production, and is an assisting and reserve force for the Chinese People's Liberation Army.第三十七条 人民防空疏散由县级以上人民政府统一组织。 Article 37 Civil air defense evacuation shall be directed in a unified manner by the people's governments at or above the county level.第三十七条 本法自1990年8月1日起施行。 Article 37 This law shall go into effect on August 1, 1990. 第三十七条 乡、民族乡、镇和企业事业单位建立民兵组织。 Article 37. Militia organizations shall be set up in townships, nationality townships, towns, enterprises and institutions.第三十八条 城市人民防空疏散计划,由县级以上人民政府根据需要组织有关部门制定。 Article 38 People's governments at or above the county level shall organize relevant departments to formulate plans for urban civil air defense evacuation according to need. 第三十八条 民兵分为基干民兵和普通民兵。二十八岁以下的退出现役的士兵和经过军事训练的人员,以及选定参加军事训练的人员,编为基干民兵;其余十八岁至三十五岁符合服兵役条件的男性公民,编为普通民兵。 Article 38. The militia shall consist of a primary militia and an ordinary militia. A selected group of militiamen under 28 years of age, including soldiers discharged from active service and other persons who have received or are selected for military training, shall be regimented into the primary militia; other male citizens belonging to the age group of 18 to 35 who are qualified for military service shall be regimented into the ordinary militia.第三十九条 县级以上人民政府应当组织有关部门和单位,做好城市疏散人口安置和物资储运、供应的准备工作。 Article 39 People's governments at or above the county level shall organize relevant departments and units to make ample preparations for arrangement of the urban population to be evacuated and for storage, transport and supply of goods and materials. 第三十九条 预备役士兵的军事训练,在民兵组织中进行,或者单独进行。 Article 39. Military training for soldiers in reserve service shall be conducted either in militia organizations or separately. 第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.第四条 中国公民出境后,不得有危害祖国安全、荣誉和利益的行为。 Article 4 After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act harmful to the security, honour or interests of their country.第四条 中华人民共和国的所有组织和公民都有保护军事设施的义务。? Article 4 All organizations and citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect military installations.第四条《国家安全法》所称的""间谍组织代理人"",是指受间谍组织或者其成员的指使、委托、资助,进行或者授意、指使他人进行危害中华人民共和国国家安全活动的人。 Article 4 An agent of an espionage organization” mentioned in the State Security Law refers to a person who is instigated, entrusted or financially supported by an espionage organization or its member to conduct, or incite and instigate other persons to conduct, activities endangering the State security of the People’s Republic of China.第四条 任何组织和个人进行危害中华人民共和国国家安全的行为都必须受到法律追究。 Article 4 Any organization or individual that has committed any act endangering the State security of the People's Republic of China shall be prosecuted according to law.第四条 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。 Article 4 Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.第四条 香港驻军费用由中央人民政府负担。 Article 4 Expenditure for the Hong Kong Garrison shall be borne by the Central People's Government.第四条戒严期间,为保证戒严的实施和维护社会治安秩序,国家可以依照本法在戒严地区内,对宪法、法律规定的公民权利和自由的行使作出特别规定。 Article 4 In order to guarantee execution of martial law and preserve public security and public order during the period of martial law, the State may, in accordance with this Law, lay down special rules and regulations regarding the citizens' exercising of their rights and freedom as stipulated by the Constitution and laws in the area under martial law.第四条核出口应当遵守国家有关法律、行政法规的规定,不得损害国家安全或者社会公共利益。 ARTICLE 4 Nuclear exports shall follow the provisions of the relevant State laws and administrative decrees, and shall not jeopardize national security or public interests.第四条 中华人民共和国毗连区为领海以外邻接领海的一带海域。毗连区的宽度为十二海里。 Article 4 The contiguous zone of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea. The breadth of the contiguous zone is twelve nautical miles.第四条 人民防空经费由国家和社会共同负担。 Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the State and the society.第四条 下列机构应当悬挂国徽: Article 4 The following organs shall hang the National Emblem:第四条 地方各级人民政府对本行政区域内国旗的升挂和使用,实施监督管理。 Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.第四条国家实行统一的军品出口管理制度,禁止任何损害国家的利益和安全的军品出口行为,依法保障正常的军品出口秩序。 ARTICLE 4 The State enforces a centralized military export management mechanism to prohibit any military export activities that damage the national interests and security and to maintain normal military export order in accordance with the law.第四条 国家对导弹及相关物项和技术出口实行许可证件管理制度。 Article 4 The State shall practice a licensing system for the export of missiles and missile-related items and technologies.第四条 国家对导弹及相关物项和技术出口实行许可证件管理制度。未经许可,任何单位或者个人不得出口导弹及相关物项和技术。 Article 4 The State shall practice a licensing system for the export of missiles and missile-related items and technologies. Without being licensed, no unit or individual shall export missiles and missile-related items and technologies.第四条 测绘应当使用国家规定的测绘基准和测绘标准。 Article 4 The surveying and mapping datums and standards prescribed by the State shall be employed in surveying and mapping.