SCIDICT学术词典
中国国防与国家安全法律法规中英数据库

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

第二十八条 故意或者过失泄露有关国家安全工作的国家秘密的,由国家安全机关处十五日以下拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 28 Whoever intentionally or negligently divulges State secrets concerning State security shall be given a detention of not more than 15 days by the State security organ; in case the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.
 第二十八条 现役军官按照规定服役已满最高年龄的,退出现役;未满最高年龄因特殊情况需要退出现役的,经批准可以退出现役。    Article 28. Officers in active service who have attained the maximum age stipulated for such service shall be discharged from such service; those who have not attained the maximum age but have to be discharged from active service for special reasons may be discharged from such service with approval.
第二十八条 任用经管国家秘密事项的专职人员,应当按照国家保密工作部门和人事主管部门的规定予以审查批准。    Article 28. Personnel to be placed specially in charge of state secrets shall be examined and approved in accordance with the provisions of the state secret-guarding department and the competent personnel department.
第二十九条 对非法持有属于国家秘密的文件、资料和其他物品的,以及非法持有、使用专用间谍器材的,国家安全机关可以依法对其人身、物品、住处和其他有关的地方进行搜查;对其非法持有的属于国家秘密的文件、资料和其他物品,以及非法持有、使用的专用间谍器材予以没收。    Article 29 A State security organ may search the body, articles, residence and other related places of anyone who unlawfully holds documents, materials or other articles classified as State secrets, or who unlawfully holds or uses equipment and materials specially for espionage purposes, and may confiscate such documents, materials and other articles, as well as such equipment and materials.
第二十九条戒严执勤人员应当遵守法律、法规和执勤规则,服从命令,履行职责,尊重当地民族风俗习惯,不得侵犯和损害公民的合法权益。    Article 29 Martial-law-enforcing officers shall observe laws, regulations, and rules governing performance of duties, obey orders, fulfill their functions and duties and respect the local ethnic customs and habits, and they shall not infringe upon or harm the lawful rights and interests of citizens.
第二十九条国家军品贸易管理工作人员玩忽职守、循私舞弊、滥用职权或者利用职务上的便利收受、索取他人财物,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。    ARTICLE 29 Staff working in national military export administration and management posts who neglect duties, perform fraudulent practices for selfish ends, abuse power, or accept and demand bribes shall be prosecuted according to law if criminal offenses have been committed. Disciplinary penalties will be given to those whose conducts do not constitute criminal offenses.
第二十九条 本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。    Article 29 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.
第二十九条 国家保障人民防空通信、警报的畅通,以迅速准确地传递、发放防空警报信号,有效地组织、指挥人民防空。    Article 29 The State ensures unimpeded civil air defense communications and warning in order that air defense warning signals are promptly and accurately transmitted and sent out and civil air defense is effectively organized and directed.
第二十九条 违反本法规定,施测前未按照规定进行测绘任务登记的,由省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门或者国务院授权的部门责令停止测绘。    Article 29 Units that, in violation of the provisions of this Law, fail to have their surveying and mapping missions registered according to regulations prior to performing any surveying and mapping shall be ordered to suspend their surveying and mapping by the department of surveying and mapping administration of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or by the department authorized by the State Council.
第二十九条 军事禁区、军事管理区需要公安机关协助维护治安管理秩序的。经国务院和中央军事委员会决定或者由有关军事机关提请省、自治区、直辖市公安部门批准,可以设立公安机构。?    Article 29 Where it is necessary for the public security organs to assist in the maintenance of security and administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, public security organizations may be set up by the decision of the State Council and the Central Military Commission or with approval by the public security departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government following application submitted by the relevant military organs.
 第二十九条 退出现役转入预备役的军官,退出现役确定服军官预备役的士兵,以及确定服军官预备役的高等院校毕业学生,在到达工作单位或者居住地以后的三十天内,到当地县、自治县、市、市辖区的兵役机关办理预备役登记。    Article 29. Officers who have been discharged from active service and transferred to reserve service, soldiers who have been discharged from active service and assigned to serve in the officers reserve and graduates of institutions of higher learning assigned to serve in the officers reserve shall, within thirty days of their arrival at their places of work or residence, register for reserve service with the military service organs of their counties, autonomous counties, cities or municipal districts.
第二十九条 机关、单位应当对工作人员进行保密教育,定期检查保密工作。    Article 29. State organs and units shall conduct education among their personnel in the need to guard secrets and checked up on secret-guarding work regularly.
第二条 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。    Article 2 The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese nationality.
第三条 中华人民共和国公民有维护国家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安全、荣誉和利益的行为。    Article 3 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to safeguard the security, honour and interests of the State, and must not commit any act endangering the security, honour or interests of the State.
第三条 中国公民出境、入境,从对外开放的或者指定的口岸通行,接受边防检查机关的检查。    Article 3 For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports or other designated ports and shall be subject to inspection by the frontier inspection offices.
第三条 各级人民政府和军事机关应当从国家安全利益出发,共同保护军事设施,维护国防利益。?    Article 3 People's governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations and safeguard the interests of national defence.
第三条 县级以上人民政府应当将人民防空建设纳入国民经济和社会发展计划。    Article 3 People's governments at or above the county level shall incorporate civil air defense construction into their plans for national economic and social development.
??? 第三条 中华人民共和国领海的宽度从领海基线量起为十二海里。    Article 3 The breadth of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve nautical miles, measured from the baselines of the territorial sea.
第三条 国务院测绘行政主管部门主管全国测绘工作。    Article 3 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall be in charge of the surveying and mapping work throughout the country.
第三条 香港驻军由中华人民共和国中央军事委员会领导,其员额根据香港特别行政区防务的需要确定。    Article 3 The Hong Kong Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. The number of its members shall be determined according to the need for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.
第三条 中华人民共和国国徽是中华人民共和国的象征和标志。    Article 3 The National Emblem of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.
第三条 中华人民共和国国旗是中华人民共和国的象征和标志。    Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.
第三条 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。    Article 3 The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.
第三条国家对核出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。    ARTICLE 3 The State shall carry out strict management and control of nuclear exports and shall strictly fulfil its international obligations on the nonproliferation of nuclear weapons it has undertaken.
第三条 国家对导弹及相关物项和技术出口实行严格管制,防止《管制清单》所列的可被用于运载大规模杀伤性武器的导弹及其他运载系统的扩散。    Article 3 The State shall exercise strict control on the export of missiles and missile-related items and technologies so as to prevent the proliferation of missiles and other delivering systems listed in the Control List that can be used to deliver weapons of mass destruction.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1