中国国防与国家安全法律法规中英数据库
第二十一条 在对外交往与合作中需要提供国家秘密事项的,应当按照规定的程序事先经过批准。 Article 21. When state secrets have to be furnished for the benefits of contacts and co-operation with foreign countries, approval must be obtained beforehand in line with the prescribed procedures.第二十二条 任何公民和组织对国家安全机关及其工作人员超越职权、滥用职权和其他违法行为,都有权向上级国家安全机关或者有关部门检举、控告。 Article 22 Any citizen or organization shall have the right to make to the State security organ at a higher level or to a relevant department exposure of or charge against the excess or abuse of power or other unlawful acts committed by a State security organ or its functionaries.第二十二条 香港驻军人员被香港特别行政区法院判处剥夺或者限制人身自由的刑罚的,依照香港特别行政区的法律规定送交执行;但是,香港特别行政区有关执法机关与军事司法机关对执行的地点另行协商确定的除外。 Article 22 Any member of the Hong Kong Garrison sentenced by a court of the Hong Kong Special Administrative Region to criminal punishment which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law- enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ through consultation.第二十二条 城市新建民用建筑,按照国家有关规定修建战时可用于防空的地下室。 Article 22 Basements that can be used for air defense in time of war shall, in accordance with the relevant regulations of the State, be constructed in new buildings of cities for civil use.第二十二条军品贸易公司在军品出口经营活动中,不得有下列行为: ARTICLE 22 Military trading companies shall not exhibit any of the following behaviors in their military export activities:第二十二条 中华人民共和国领域和管辖的其他海域的位置、高程、深度、面积、长度等重要地理信息数据,由国务院测绘行政主管部门审核,并同国务院其他有关部门、军队测绘主管部门会商后,报国务院批准,由国务院或者其授权的部门发布。 Article 22 Significant geographic information and data concerning the positions, elevations, depths, areas and lengths of the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be examined and verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council then, after consultation with other relevant departments under the State Council and the competent department of surveying and mapping in the armed forces, be submitted to the State Council for approval, and then published by the State Council or by the department authorized by it.第二十二条 在没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施一定距离内进行采石、取土、爆破等活动,不得危害军事设施的安全和使用效能。? Article 22 Stone-quarrying, earth-gathering and demolishing carried out within a certain distance of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones may not endanger the safety and effective utilization of the military installations.第二十二条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对戒严地区公共道路上或者其他公共场所内的人员的证件、车辆、物品进行检查。 Article 22 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to check the papers, vehicles and other things of people in the streets or other public places in the area under martial law.第二十二条本条例自发布之日起施行。 ARTICLE 22 These regulations shall go into effect on the day of issue.第二十二条实施危害国家安全的行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任; Article 22 Where an act endangering State security constitutes a crime, the offender hall be subject to investigation for criminal responsibility pursuant to law;第二十二条 对导弹相关物项和技术出口实施管制的国家工作人员滥用职权、玩忽职守或者利用职务上的便利索取、收受他人财物的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪、受贿罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。 Article 22 Where the State functionaries in charge of control on the export of missile-related items and technologies abuse their powers, neglect their duties or extort or accept money or properties from others by taking advantage of their positions, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes and other crimes; if such acts are not serious enough for criminal punishment, they shall be given administrative sanctions according to law.第二十二条 对导弹相关物项和技术出口实施管制的国家工作人员滥用职权、玩忽职守或者利用职务上的便利索取、收受他人财物的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪、受贿罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。 Article 22 Where the State functionaries in charge of control on the export of missile-related items and technologies abuse their powers, neglect their duties or extort or accept money or properties from others by taking advantage of their positions, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power, the crime of neglect of duties, the crime of accepting bribes and other crimes; if such acts are not serious enough for criminal punishment, they shall be given administrative sanctions according to law. 第二十二条 按照本法第十三条规定经过兵役登记的应征公民,未被征集服现役的,服士兵预备役。 Article 22. Citizens eligible for enlistment who have registered for military service according to the provisions of Article 13 of this Law but who have not been enlisted for active service shall serve in the soldiers reserve.第二十二条 具有属于国家秘密内容的会议和其他活动,主办单位应当采取保密措施,并对参加人员进行保密教育,规定具体要求。 Article 22. With regard to meetings and other activities that involve state secrets, the sponsor units shall take security measures, explain to the participants the need to guard secrets and set specific requirements for the purpose.第二十三条 国务院外经贸主管部门会同有关部门,可以根据实际情况对《管制清单》进行调整,报国务院、中央军事委员会批准后执行。 Article 23 In light of actual situations, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant departments, amend the Control List and submit it to the State Council and the Central Military Commission for approval before implementation.第二十三条 国务院外经贸主管部门会同有关部门,可以根据实际情况对《管制清单》进行调整,报国务院、中央军事委员会批准后执行。 Article 23 In light of actual situations, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant departments, amend the Control List and submit it to the State Council and the Central Military Commission for approval before implementation.第二十三条 国务院测绘行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门对基础测绘成果实施质量监督。 Article 23 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall exercise supervision over the quality of basic surveying and mapping results.第二十三条 人民防空工程建设的设计、施工、质量必须符合国家规定的防护标准和质量标准。 Article 23 The design, construction and quality of civil air defense works must conform to the protection and quality standards established by the State.第二十三条下列情形属于《国家安全法》第二十四条所称的""立功表现"": Article 23 The following circumstances shall be included in the scope of “meritorious service” mentioned in Article 24 stipulated in the State Security Law:第二十三条戒严执勤人员依照戒严实施机关的规定,有权对违反宵禁规定的人予以扣留,直至清晨宵禁结束; Article 23 The martial-law-enforcing officers shall, in accordance with the regulations of the martial-law-executing organ, have the right to detain people who violate the regulations on curfew until the end of the curfew in early morning;第二十三条国家军品贸易局认为必要时或者根据军品贸易公司的请求,可以对妨碍正常的军品出口秩序的行为进行处理。 ARTICLE 23 The State Bureau of Military Products Trade, on its own initiative or upon requests from other military trading companies, can take actions against conducts that interfere with the normal military export order.第二十三条 军事禁区、军事管理区和没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,军事设施管理单位和县级以上地方人民政府应当制定具体保护措施,可以公告施行。? Article 23 The units in charge of military installations and the local people's governments at or above the county level shall formulate specific measures for the protection of the military installations in the military restricted zones and the military administrative zones as well as the installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. Such specific measures may be publicly announced for enforcement.第二十三条 香港驻军人员违反香港特别行政区的法律,侵害香港居民、香港驻军以外的其他人的民事权利的,当事人可以通过协商、调解解决; Article 23 Where any member of the Hong Kong Garrison, in contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation;第二十三条 境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施,或者境内组织、个人与境外机构、组织、个人相勾结实施危害中华人民共和国国家安全的行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 23 Where the acts endangering State security committed by institutions, organizations or individuals outside the territory of the People's Republic of China or committed by other persons under the instigation or financial support of the said institutions, organizations or individuals, or committed by institutions or individuals within the territory of the People's Republic of China in collusion with institutions, organizations or individuals outside the territory constitute crimes, such institutions, organizations or individuals shall be investigated for criminal responsibility according to law.第二十三条 军事禁区和属于国家秘密不对外开放的其他场所、部位,应当采取保密措施,除依照国家有关规定经过批准外,不得擅自决定对外开放或者扩大开放范围。 Article 23. Military forbidden zones and places and locations that are state secrets not open to the public shall be protected by security measures; no one may decide to open them to the public or enlarge the area that is open to the public without approval obtained in accordance with the relevant state regulations.