中国国防与国家安全法律法规中英数据库
第十八条 军事管理区管理单位应当按照划定的范围,为军事管理区修筑围墙、设置铁丝网或者界线标志。? Article 18 The units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones.第十八条 本法自公布之日起施行。 Article 18 This Law shall come into force on the day of its promulgation.第十八条 未经许可擅自出口导弹相关物项和技术的,或者擅自超出许可的范围出口导弹相关物项和技术的,依照刑法关于走私罪、非法经营罪、泄露国家秘密罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任; Article 18 Those who export missile-related items and technologies without being licensed, or export missile-related items and technologies beyond the scope of the export licence without authorization, shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of smuggling, the crime of illegal business operations, the crime of divulging State secrets or other crimes;第十八条 未经许可擅自出口导弹相关物项和技术的,或者擅自超出许可的范围出口导弹相关物项和技术的,依照刑法关于走私罪、非法经营罪、泄露国家秘密罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,区别不同情况,依照海关法的有关规定处罚,或者由国务院外经贸主管部门给予警告,没收违法所得,处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;国务院外经贸主管部门并可以暂停直至撤销其对外贸易经营许可。 Article 18 Those who export missile-related items and technologies without being licensed, or export missile-related items and technologies beyond the scope of the export licence without authorization, shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of smuggling, the crime of illegal business operations, the crime of divulging State secrets or other crimes; if such acts are not serious enough for criminal punishment, by distinguishing different circumstances, they shall be punished in accordance with relevant provisions of the Customs Law, or be given a warning, confiscated of their illegal income, and fined not less than one time but not more than five times the illegal income by the competent foreign economic and trade department of the State Council; the competent foreign economic and trade department of the State Council may concurrently suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations.第十八条伪造、变造、买卖核出口许可证的,依法追究刑事责任。 ARTICLE 18 Those who forge, alter, buy, or sell nuclear export permits shall be held accountable for their criminal responsibilities.第十八条 在同中国毗邻国家接壤边境地区居住的中国公民临时出境、入境,有两国之间协议的,按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。 Article 18 Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.第十八条 在国家安全机关调查了解有关危害国家安全的情况、收集有关证据时,公民和有关组织应当如实提供,不得拒绝。 Article 18 When a State security organ investigates and finds out any circumstances endangering State security and gathers related evidence, citizens and organizations concerned shall faithfully furnish it with relevant information and may not refuse to do so.第十八条 对绝密级的国家秘密文件、资料和其他物品,必须采取以下保密措施: Article 18. Documents and other material and objects that are classified as "" most confidential "" state secrets must be guarded by the following security measures:第十八条 中华人民共和国同国际组织缔结条约和协定的程序,依照本法及有关国际组织章程的规定办理。 Article 18. The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an international organization by the People's Republic of China shall be conducted in accordance with this Law and the provisions of the constitution of the international organization. 第十八条 义务兵服现役的期限:陆军三年;海军、空军四年。 Article 18. The term of service for conscripts shall be three years in the army and four years in the navy and the air force.第十九条 任何公民和组织都应当保守所知悉的国家安全工作的国家秘密。 Article 19 Any citizen or organization shall keep confidential the State secrets that have come to his knowledge or its possession regarding State security.第十九条 香港驻军人员违反全国性的法律和香港特别行政区的法律的,依法追究法律责任。 Article 19 Any member of the Hong Kong Garrison who contravenes any national law or law of the Hong Kong Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.第十九条为保障戒严地区内的人民基本生活必需品的供应,戒严实施机关可以对基本生活必需品的生产、运输、供应、价格,采取特别管理措施。 Article 19 In order to guarantee supply of the basic daily necessities of the people in the area under martial law, the martial-law-executing organ may take special measures to control the production, transport, supply and pricing of such necessities.第十九条军品出口,由国家军品贸易局会同有关部门下达军品出口通知。 ARTICLE 19 Military export notification will be issued jointly by the State Bureau of Military Products Trade with other relevant departments.第十九条 军事管理区管理单位以外的人员、车辆、船舶进入军事管理区,必须经过军事管理区管理单位许可。? Article 19 No personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the unit in charge of the military administrative zone may enter the military administrative zone without permission of the unit in charge.第十九条 外国的组织、个人在中华人民共和国领域和管辖的其他海域测绘或者与中华人民共和国有关部门、单位合作测绘,须经中华人民共和国政府或者其授权的部门批准。 Article 19 Surveying and mapping to be conducted in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China by a foreign organization or individual alone or in cooperation with the relevant department or unit of the People's Republic of China shall be subject to the approval by the Government of the People's Republic of China or by the department authorized by it.第十九条 公安部、外交部、交通部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。 Article 19 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.第十九条 国家对人民防空工程建设,按照不同的防护要求,实行分类指导。 Article 19 The State provides guidance to construction of different categories of civil air defense works in accordance with the different requirements of protection.第十九条 伪造、变造或者买卖导弹相关物项和技术出口许可证件的,依照刑法关于非法经营罪或者伪造、变造、买卖国家机关公文、证件、印章罪的规定,依法追究刑事责任; Article 19 Those who forge, alter, buy or sell the licence for the export of missile-related items and technologies shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of illegal business operations or the crime of forging, altering, buying or selling official documents, certificates or seals of a State organ;第十九条 伪造、变造或者买卖导弹相关物项和技术出口许可证件的,依照刑法关于非法经营罪或者伪造、变造、买卖国家机关公文、证件、印章罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依照海关法的有关规定处罚;国务院外经贸主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。 Article 19 Those who forge, alter, buy or sell the licence for the export of missile-related items and technologies shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of illegal business operations or the crime of forging, altering, buying or selling official documents, certificates or seals of a State organ; if such acts are not serious enough for criminal punishment, they shall be punished in accordance with relevant provisions of the Customs Law, and the competent foreign economic and trade department of the State Council may concurrently revoke the licensing for their foreign trade operations.第十九条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗的,依法追究刑事责任; Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;第十九条国家核出口管制工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 ARTICLE 19 Working personnel of the State's export control agencies who neglect their duties, commit fraud to seek private gain, or abuse their power, thereby constituting a crime, shall be held accountable for their criminal responsibilities; administrative disciplinary actions shall be taken against those whose actions do not constitute a crime.第十九条《国家安全法》第二十条所称""非法持有属于国家秘密的文件、资料和其他物品""是指: Article 19 “Unlawfully in possession of any document, material or other articles pertaining to State secrets” mentioned in Article 20 stipulated in the State Security Law means: 第十九条 超期服现役的义务兵服现役满五年,已成为专业技术骨干的,由本人申请,经师级以上机关批准,可以改为志愿兵。 Article 19. A conscript on extended active duty who has completed five years of active service and who has become professionally or technically skilled may, by his application and upon approval by a division headquarters or a higher organ, change to a volunteer.第十九条 属于国家秘密的设备或者产品的研制、生产、运输、使用、保存、维修和销毁,由国家保密工作部门会同中央有关机关制定保密办法。 Article 19. Security measures shall be formulated by the state secret-guarding department, together with the central organs concerned, for the trial manufacture, production, transportation, use, preservation, maintenance and destruction of equipment or goods classified as state secrets.