SCIDICT学术词典
中国国防与国家安全法律法规中英数据库

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

第十七条 公民发现危害国家安全的行为,应当直接或者通过所在组织及时向国家安全机关或者公安机关报告。    Article 17 Any citizen who finds any act endangering State security shall without delay report it directly or through his work unit to a State security organ or a public security organ.
第十七条公民和组织支持、协助国家安全工作,有权要求国家安全机关、公安机关采取有效措施,防范、制止侵犯其合法权益的行为。    Article 17 Citizens and organizations providing support and assistance for the State security work shall be entitled to ask the State security organs and public security organs to take effective measures to prevent or check any act from infringing upon their lawful rights and interests.
第十七条 中国公民往来香港地区或者澳门地区的管理办法,由国务院有关部门另行制订。    Article 17 Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.
第十七条 在军事禁区外围安全控制范围内,当地群众可以照常生产、生活,但是不得进行爆破、射击以及其他危害军事设施安全和使用效能的活动。?    Article 17 In the security control areas surrounding the military restricted zones, the local people may carry on their normal life and productive activities, but may not engage in demolishing, shooting and other activities that endanger the safety and effective utilization of military installations.
第十七条 香港驻军人员不得参加香港的政治组织、宗教组织和社会团体。    Article 17 Members of the Hong Kong Garrison shall not join any political, religious or social organization in Hong Kong.
第十七条军品贸易公司在军品出口前,应当凭军品出口合同批准文件,向国家军品贸易局申请领取军品出口许可证;    ARTICLE 17 Military trading companies shall apply to obtain the military export license with the approval documents for the export contracts prior to engaging in military exports.
第十七条 不得升挂破损、污损、褪色或者不合规格的国旗。    Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.
第十七条 土地、建筑物、构筑物以及地面上其他附着物的权属界址线测绘,按照县级以上地方人民政府确定的权属界线的界址点、界址线或者提供的有关登记资料和附图进行。    Article 17 Surveying and mapping of the estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be conducted in accordance with the estate boundary location points and estate boundary location lines determined by the local people's governments at or above the county level or by relevant registration data and attached maps provided by such governments.
第十七条 人民防空主管部门应当依照规定对城市和经济目标的人民防空建设进行监督检查。    Article 17 The competent departments for civil air defense shall, in accordance with relevant regulations, conduct supervision over and inspection of the civil air defense construction projects of cities and economic targets.
第十七条 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。    Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.
??? 第十七条 本法自公布之日起施行。    Article 17 This Law shall come into force on the date for promulgation.
第十七条违反本条例的规定,出口核材料、核设备、反应堆用非核材料及其相关技术,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照海关法、对外贸易法的规定处罚。    ARTICLE 17 Those who violate the provisions of these regulations in exporting nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials used for reactors, or their related technologies, thereby constituting a crime, shall be held accountable for their criminal responsibilities according to the law; cases that do not constitute a crime shall be penalized according to the provisions of the Customs Law and the Law on Foreign Trade.
第十七条 经国务院、中央军事委员会批准,国务院外经贸主管部门会同有关部门,可以临时决定对《管制清单》以外的特定物项和技术的出口依照本条例实施管制。    Article 17 Upon approval by the State Council and the Central Military Commission, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant departments, temporarily decide to exercise export control on specific items and technologies other than those listed in the Control List in accordance with the provisions of these Regulations.
第十七条 经国务院、中央军事委员会批准,国务院外经贸主管部门会同有关部门,可以临时决定对《管制清单》以外的特定物项和技术的出口依照本条例实施管制。    Article 17 Upon approval by the State Council and the Central Military Commission, the competent foreign economic and trade department of the State Council may, jointly with relevant departments, temporarily decide to exercise export control on specific items and technologies other than those listed in the Control List in accordance with the provisions of these Regulations.
第十七条根据执行戒严任务的需要,戒严地区的县级以上人民政府可以临时征用国家机关、企业事业组织、社会团体以及公民个人的房屋、场所、设施、运输工具、工程机械等。    Article 17 Where it is necessary for fulfilling tasks of martial law, the people's government at or above the county level in the area under martial law may temporarily requisition houses, places, facilities, means of transport, engineering machinery, etc. of State organs, enterprises, institutions, public organizations and individual citizens.
第十七条 属于国家秘密的文件、资料和其他物品的制作、收发、传递、使用、复制、摘抄、保存和销毁,由国家保密工作部门制定保密办法。    Article 17. The state secret-guarding department shall formulate security measures regarding the making, receiving, dispatching, transmitting, use, copying, extracting, preservation and destruction of documents and other material and objects that are state secrets.
 第十七条 士兵包括义务兵和志愿兵。    Article 17. There shall be two types of soldiers: conscripts and volunteers.
第十七条 中华人民共和国缔结的条约和协定由外交部按照联合国宪章的有关规定向联合国秘书处登记。    Article 17. Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall be registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter.
第十八条 国务院其他有关部门和县级以上地方人民政府有关部门完成的基础测绘成果和专业测绘成果,必须按照规定分别向国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门汇交测绘成果目录;    Article 18 Basic surveying and mapping results and specialized surveying and mapping results completed by other relevant departments under the State Council or by the relevant departments of the local people's governments at or above the county level must, in accordance with regulations, be summarized and submitted in the form of catalogues respectively to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
第十八条 人民防空工程包括为保障战时人员与物资掩蔽、人民防空指挥、医疗救护等而单独修建的地下防护建筑,以及结合地面建筑修建的战时可用于防空的地下室。    Article 18 Civil air defense works include underground protective structures that are constructed particularly for sheltering people and goods and materials, civil air defense command and medical aid in time of war, and basements that are constructed in combination with the surface buildings and that can be used for air defense in time of war.
第十八条戒严期间,对戒严地区的下列单位、场所,采取措施,加强警卫:    Article 18 During the period of martial law, measures shall be taken to mount rigid guard over the following units and places in the area under martial law.
第十八条下列情形属于《国家安全法》第五条所称的""重大贡献"":    Article 18 The following circumstances shall be included in the scope of “significant contribution” mentioned in Article 5 stipulated in the State Security Law:
第十八条 香港驻军和香港驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。    Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities.
第十八条 国旗及其图案不得用作商标和广告,不得用于私人丧事活动。    Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.
第十八条军品出口项目、合同的审查批准办法和军品出口许可证的签发办法,由国家军品贸易管理委员会规定。    ARTICLE 18 The SACMPT will formulate the procedures for reviewing and approving military exports and contracts and for issuing military export licenses.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1