中国国防与国家安全法律法规中英数据库
第二十条未取得军品出口经营权的任何单位或者组织,不得从事军品出口经营活动。 ARTICLE 20 No units or organizations shall engage in military export activities without obtaining authorization in advance.第二十条戒严实施机关依照本法采取的实施戒严令的措施和办法,需要公众遵守的,应当公布; Article 20 The martial-law-executing organ shall make known to the public the steps and measures which it adopts in accordance with this Law for executing the martial law and which it requires the public to abide by.第二十条 本法自1990年10月1日起施行。 Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.第二十条 本法自一九八六年二月一日起施行。 Article 20 This Law shall go into effect as of February 1, 1986.第二十条 建设人民防空工程,应当在保证战时使用效能的前提下,有利于平时的经济建设、群众的生产生活和工程的开发利用。 Article 20 Under the prerequisite of ensuring their functions in time of war, civil air defense works shall be constructed in such a way as to benefit economic development, production and life of the people and the development and use of such works in time of peace.第二十条 以欺骗或者其他不正当手段获取导弹相关物项和技术出口许可证件的,由国务院外经贸主管部门收缴其出口许可证件,没收违法所得,处违法所得等值以下的罚款,暂停直至撤销其对外贸易经营许可。 Article 20 Where a license for the export of missile-related items and technologies is obtained by fraud or other illegal means, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall revoke such an export license, confiscate the illegal income, impose a fine of not more than the illegal income, and suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations.第二十条 以欺骗或者其他不正当手段获取导弹相关物项和技术出口许可证件的,由国务院外经贸主管部门收缴其出口许可证件,没收违法所得,处违法所得等值以下的罚款,暂停直至撤销其对外贸易经营许可。 Article 20 Where a license for the export of missile-related items and technologies is obtained by fraud or other illegal means, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall revoke such an export license, confiscate the illegal income, impose a fine of not more than the illegal income, and suspend or even revoke the licensing for their foreign trade operations.第二十条 测绘成果需要保密的,其密级的确定、变更和解密以及使用,依照保守国家秘密法的规定执行。 Article 20 Where the surveying and mapping results need to be kept confidential, the determination or alteration of the category of secrecy, the declassification of the secrets as well as the use of such results shall be governed by the Law on Guarding State Secrets.第二十条《国家安全法》第二十一条所称""专用间谍器材"",是指进行间谍活动特殊需要的下列器材: Article 20 “Specialized espionage equipments or devices” mentioned in Article 21 stipulated in the State Security Law refers to the following equipments or devices specially required for espionage activities: 第二十条 士兵服现役期满,应当退出现役。因军队编制员额缩减需要退出现役的,经军队医院诊断证明本人健康状况不适合继续服现役的,或者因其他特殊原因需要退出现役的,经师级以上机关批准,可以提前退出现役。 Article 20. A soldier shall be discharged from active service upon the expiration of his term of active service. Those who have to be discharged from active service because of a reduction in the personnel of the armed forces, a condition of health unfit for continued service as diagnosed and certified by a hospital of the armed forces, or other special reasons may be discharged before the expiration of the terms of their active service upon approval by a division headquarters or a higher organ.第二十条 报刊、书籍、地图、图文资料、声像制品的出版和发行以及广播节目、电视节目、电影的制作和播放,应当遵守有关保密规定,不得泄露国家秘密。 Article 20. In the publication and distribution of newspapers, journals, books, maps, material with illustrations and captions, and audio and video products and in the production and broadcast of radio and television programmes and films, the relevant security regulations shall be complied with and no state secrets shall be divulged.第二十条 国务院可以根据本法制定实施条例。 Article 20. The State Council may formulate regulations in accordance with this Law for its implementation.第二十一条 香港特别行政区执法人员依法拘捕的涉嫌犯罪的人员,查明是香港驻军人员的,应当移交香港驻军羁押。 Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Hong Kong Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Hong Kong Garrison, shall be handed over to the Hong Kong Garrison for custody.第二十一条 测绘成果实行有偿使用,具体办法由国务院规定。 Article 21 Charges shall be paid for the use of surveying and mapping results; specific measures therefore shall be drawn up by the State Council.第二十一条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。 ARTICLE 21 If the event that certain provisions of an international treaty that the People's Republic of China signed or joined differ from those in these regulations, the provisions of the international treaty shall apply; however, this does not apply to articles for which the People's Republic of China has stated its reservations.第二十一条执行戒严任务的人民警察、人民武装警察和人民解放军是戒严执勤人员。 Article 21 Martial-law-enforcing officers are members of the People's Police, the People's Armed-police and the People's Liberation Army, who are assigned with tasks of enforcing the martial law.第二十一条军品贸易公司在军品出口经营括动中,应当遵守法律和行政法规的规定,维护正常的军品出口秩序。 ARTICLE 21 Military trading companies shall abide by the law and provisions of administrative regulations in their military export activities to ensure the normal order of military exports.第二十一条 任何个人和组织都不得非法持有、使用窃听、窃照等专用间谍器材。 Article 21 No individual or organization may unlawfully hold or use any specialized espionage equipment or devices such as those for eavesdropping or secret photographing.第二十一条 人民防空指挥工程、公用的人员掩蔽工程和疏散干道工程由人民防空主管部门负责组织修建;医疗救护、物资储备等专用工程由其他有关部门负责组织修建。 Article 21 The competent departments for civil air defense shall be responsible for organizing construction of such works as civil air defense commands, shelters for public use and main passages for evacuation. Other relevant departments shall be responsible for organizing construction of special works for medical aid and for storage of goods and materials.第二十一条实施危害国家安全行为所使用的工具和其他财物,或者本细则第六条所列的经费、场所和物资,国家安全机关可以予以查封、扣押、冻结; Article 21 The instruments or other items of property used for conducting activities endangering State security, as well as the funds, locations and materials mentioned in Article 6 of these Rules may be sealed up, withheld or frozen by the State security organs.;第二十一条 没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,军事设施管理单位应当采取措施予以保护;军队团级以上管理单位并可以委托当地人民政府予以保护。? Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above the regimental level may entrust local people's governments with the protection of the military installations.第二十一条 违反本条例第七条规定,未经登记擅自经营导弹相关物项和技术出口的,由国务院外经贸主管部门依法取缔其非法活动,并由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定给予处罚。 Article 21 Where, in violation of Article 7 of these Regulations, the export of missile-related items and technologies is operated without registration, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall ban such illegal activities according to law, and relevant competent departments of the State shall impose punishment thereon in accordance with relevant laws and administrative regulations.第二十一条 违反本条例第七条规定,未经登记擅自经营导弹相关物项和技术出口的,由国务院外经贸主管部门依法取缔其非法活动,并由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定给予处罚。 Article 21 Where, in violation of Article 7 of these Regulations, the export of missile-related items and technologies is operated without registration, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall ban such illegal activities according to law, and relevant competent departments of the State shall impose punishment thereon in accordance with relevant laws and administrative regulations. 第二十一条 士兵退出现役时,符合预备役条件的,由部队确定服士兵预备役;经过考核,适合担任军官职务的,服军官预备役。 Article 21. A soldier who is discharged from active service but is qualified for reserve service shall be assigned by his army unit to serve in the soldiers reserve; a soldier who is considered after assessment to be fit for the post of an officer shall serve in the officers reserve.第二十一条 本法自公布之日起施行。 Article 21. This Law shall come into force from the date of its promulgation.