SCIDICT学术词典
中国国防与国家安全法律法规中英数据库

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

第五条《国家安全法》所称的""敌对组织"",是指敌视中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,危害国家安全的组织。    Article 5 A “hostile organization” mentioned in the State Security Law refers to the organization, which is hostile to the State power of the people’s democratic dictatorship and the socialist system of the People’s Republic of China and endangers the State security.
第五条 军品出口应当遵循下列原则:    ARTICLE 5 All military exports should be consistent with the following principles:
第五条 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。    Article 5 Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese nationals and have both settled abroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settled abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have Chinese nationality.
第五条 中国公民因私事出境,向户口所在地的市、县公安机关提出申请,除本法第八条规定的情形外,都可以得到批准。    Article 5 Chinese citizens who desire to leave the country for private purposes shall apply to the public security organs of the city or county in which their residence is registered. Approval shall be granted except in cases prescribed in Article 8 of this Law.
第五条 国家对人民防空设施建设按照有关规定给予优惠。    Article 5 In accordance with relevant regulations, the State adopts preferential policies with regard to construction of civil air defense projects.
第五条 出口《管制清单》第一部分所列的物项和技术,依照《中华人民共和国军品出口管理条例》及其他有关规定办理。    Article 5 The export of items and technologies listed in Part I of the Control List shall be subject to the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Arms Export and other relevant provisions.
第五条 出口《管制清单》第一部分所列的物项和技术,依照《中华人民共和国军品出口管理条例》及其他有关规定办理。    Article 5 The export of items and technologies listed in Part I of the Control List shall be subject to the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Arms Export and other relevant provisions.
第五条核出口审查、许可,应当遵循下列准则:    ARTICLE 5 The following principles shall be observed in examining and approving nuclear exports:
第五条 香港驻军履行下列防务职责:    Article 5 The Hong Kong Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:
第五条 下列场所应当悬挂国徽:    Article 5 The National Emblem shall be hung in the following places:
第五条 下列场所或者机构所在地,应当每日升挂国旗:    Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:
第五条戒严地区内的人民政府应当依照本法采取必要的措施,尽快恢复正常社会秩序,保障人民的生命和财产安全以及基本生活必需品的供应。    Article 5 The people's government of the area under martial law shall, in conformity with this Law, adopt measures necessary for bringing public order to normal as soon as possible and ensuring safety of people's lives and property and supply of their daily necessities.
??? 第五条 中华人民共和国对领海的主权及于领海上空、领海的海床及底土。    Article 5 The sovereignty of the People's Republic of China over its territorial sea extends to the air space over the territorial sea as well as to the bed and subsoil of the territorial sea.
第五条 国家鼓励加强测绘科学技术研究,采用先进技术和先进设备,提高测绘科学技术水平。    Article 5 The State shall encourage the enhancement of scientific and technological research in surveying and mapping, the adoption of advanced technology and equipment, and the upgrading of the scientific and technological level in surveying and mapping.
第五条 国家对军事设施实行分类保护、确保重点的方针。?    Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis on key projects.
第五条 国家对支持、协助国家安全工作的组织和个人给予保护,对维护国家安全有重大贡献的给予奖励。    Article 5 The State shall protect organizations and individuals that have rendered support or assistance in safeguarding State security, and reward those who have made significant contributions to the maintenance of State security.
  第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。    Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.
 第五条 兵役分为现役和预备役。在中国人民解放军服现役的称现役军人;编入民兵组织或者经过登记服预备役的称预备役人员。    Article 5. The military service shall comprise an active service and a reserve service. Those serving in the Chinese People's Liberation Army are active servicemen while those regimented into militia organizations or registered in the reserve service are reservists.
第五条 谈判和签署条约、协定的决定程序如下:    Article 5. The procedures for the decision on negotiating and signing of treaties and agreements are as follows:
第五条 国家保密工作部门主管全国保守国家秘密的工作。    Article 5. The state secret-guarding department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country.
第五十条 违反本法规定,故意损坏人民防空设施或者在人民防空工程内生产、储存爆炸、剧毒、易燃、放射性等危险品,尚不构成犯罪的,依照治安管理处罚条例的有关规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 50 Any one who, in violation of the provisions of this Law, intentionally damages civil air defense facilities or produces or stores in civil air defense works such hazards as explosives, hypertoxics, inflammables or radioactive substances, shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security if the violation does not constitute a crime; otherwise, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.
 第五十条 战争结束后, 需要复员的现役军人, 根据国务院和中央军事委员的复员命令,分期分批地退出现役,由各级人民政府妥善安置。    Article 50. When the war is over, active servicemen to be demobilized shall be discharged from active service in staggered groups in accordance with the demobilization order issued by the State Council and the Central Military Commission, and shall be properly placed by the people's governments at various levels.
第五十一条 人民防空主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊或者有其他违法、失职行为构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。    Article 51 Any member of the competent departments for civil air defense who neglects his duty, abuses his power, conducts malpractices for personal gain, or commits any other violations or negligence, shall be investigated for criminal responsibility according to law if the case constitutes a crime; otherwise, he shall be subjected to administrative sanction according to law.
 第五十一条 现役军人,革命残废军人,退出现役的军人,革命烈士家属,牺牲、病故军人家属,现役军人家属,应当受到社会的尊重,受到国家和人民群众的优待。    Article 51. Active servicemen, disabled revolutionary armymen, ex-servicemen, and family members of revolutionary martyrs, of armymen who were killed in action or died of diseases, and of active servicemen shall be esteemed by the general public and given preferential treatment by the state and the masses of people.
第五十二条 省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。    Article 52 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for implementation in accordance with this Law.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1