- 中国工业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国工业法律法规中英数据库
- 第二十七条 上述处罚,不免除产品质量责任方对用户承担的产品包修、包换、包退、赔偿实际经济损失的责任。 "Article 27 The above-mentioned penalty does not acquit the party bearing the quality responsibility of its responsibility for the guaranteed repair
- 第二十七条 当事人对科学技术行政部门或者其他行政部门的具体行政行为不服的,可以依照《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请复议或者提起诉讼。 "Article 27 The party concerned
- 第二十七条 科技成果完成单位与其他单位合作进行科技成果转化的,合作各方应当就保守技术秘密达成协议;当事人不得违反协议或者违反权利人有关保守技术秘密的要求,披露、允许他人使用该技术。 "Article 27 When a unit
- 第二十八条 企业、事业单位应当建立健全技术秘密保护制度,保护本单位的技术秘密。职工应当遵守本单位的技术秘密保护制度。 "Article 28 Enterprises and institutions shall establish a system for protection of the technical know-how and keep improving it
- 第二十八条 有关主管部门可根据本条例的规定,制定实施细则;进出口商品、军用产品及有特殊要求的产品的质量责任可由有关主管部门参照本条例的原则,另行规定。 "Article 28 The relevant responsible authorities may
- 第二十八条 国家鼓励和支持粮食的加工和综合开发利用,增加粮食的附加值,改善人民的食物营养结构。 "Article 28 The State shall encourage and support the processing and comprehensive development and utilization of grains
- 第二十九条 各级人民政府应当采取措施,提高农业防御自然灾害的能力,做好防灾、抗灾和救灾工作,帮助灾民恢复生产,开展社会互助互济;对生活没有保障的灾民,组织生产自救,给予救济和扶持。 "Article 29 People's governments at various levels shall take measures to improve the abilities of battling against natural calamities in agriculture
- 第二十九条 本条例适用于所有全民、集体所有制企业,个体工商业经营者以及在中国境内的中外合资、合作、外资企业。 "Article 29 The present Regulations apply to all enterprises with ownership by the whole people
- 第二十九条 国务院根据本法制定实施条例。 "Article 29 The State Council shall
- 第二十九条 科技成果完成单位将其职务科技成果转让给他人的,单位应当从转让该项职务科技成果所取得的净收入中,提取不低于20%的比例,对完成该项科技成果及其转化做出重要贡献的人员给予奖励。 "Article 29 When transferring a scientific or technological achievement made by employees while holding positions in a unit
- 第二十九条 投标单位可以提出修改设计、合同条件等建议方案,并做出相应标价和投标书同时密封寄送招标单位,供招标单位参考。 "Article 29. The tenderer may propose any amendment to the design and the terms and conditions of the contract
- 第二十九条 企业有权依照国务院规定出租或者有偿转让国家授予其经营管理的固定资产,所得的收益必须用于设备更新和技术改造。 "Article 29. The enterprise shall have the right
- 第三条 农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有即全民所有的以外,属于集体所有。 "Article 3 Land in rural and suburban areas is owned by collectives except for those portions belonging to the State
- 第三条国务院化学工业主管部门负责全国监控化学品的管理工作,各省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门负责本行政区域内监控化学品的管理工作,各级《禁止化学武器公约》事务主管部门具体负责本细则的实施。 "ARTICLE 3 The chemical industry authorities under the State Council shall be responsible for the management of MCCs nationwide. The local chemical industry authorities under the provincial government
- 第三条 国家依靠科学技术坤少发展教育,振兴农村经济,加快农业技术的普及应用,发展高产、优质、高效益的农业。 "Article 3 The State shall rely on the progress of science and technology and the development of education to invigorate the rural economy
- 第三条 科技成果转化活动应当有利于提高经济效益、社会效益和保护环境与资源,有利于促进经济建设、社会发展和国防建设。 "Article 3 Transformation of scientific and technological achievements shall be instrumental to increasing economic and social results and protecting the environment and natural resources
- 第三条 施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。 "Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness
- 第三条 企业的根本任务是:根据国家计划和市场需求,发展商品生产,创造财富,增加积累,满足社会日益增长的物质和文化生活需要。 "Article 3. The fundamental task of the enterprise shall be the development of commodity production
- 第三条 公安部计算机管理监察机构负责计算机信息网络国际联网的安全保护管理工作。 "Article 3.The computer management and supervision organization of the Ministry of Public Security is responsible for the security
- 第三十条 企业、事业单位独立研究开发或者与其他单位合作研究开发的科技成果实施转化成功投产后,单位应当连续三至五年从实施该科技成果新增留利中提取不低于5%的比例,对完成该项科技成果及其转化做出重要贡献的人员给予奖励。 "Article 30 If a scientific or technological achievement
- 第三十条 本条例自1995年7月1日起施行。 "Article 30 These Regulation shall become effective on July
- 第三十条监控化学品的铁路、公路、水路、航空运输,应遵照国务院有关主管部门颁布的关于危险品货物运输规则执行。 "ARTICLE 30 Transporting MCCs via rail
- 第三十条 开标、评标、定标活动,在招标投标办事机构的监督下,由招标单位主持进行。 "Article 30. The activities of the bid opening
- 第三十一条 违反本法规定,在科技成果转化活动中弄虚作假,采取欺骗手段,骗取奖励和荣誉称号、诈骗钱财、非法牟利的,责令改正,取消该奖励和荣誉称号,没收违法所得,并处以罚款。 "Article 31 Anyone who
- 第三十一条 本条例自一九八六年七月一日起施行。 "Article 31 The present Regulations shall go into force on July 1st
最后更新