加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国工业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国工业法律法规中英数据库

第九十二条 有关地方人民政府、负有安全生产监督管理职责的部门,对生产安全事故隐瞒不报、谎报或者拖延不报的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。    "Article 92 Where the relevant local people's government or the department responsible for the supervision and administration of production safety conceals any production safety accident or submits deceitful reports or delays reports
第九十三条 生产经营单位不具备本法和其他有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件,经停产停业整顿仍不具备安全生产条件的,予以关闭;有关部门应当依法吊销其有关证照。    "Article 93 If a production and business operation entity does not meet the requirements as provided by the present law or other relevant laws or administrative regulations or national or industrial standards and still does not meet the requirements for production safety after rectifications during the period of time when it production or business is suspended
第九十五条 生产经营单位发生生产安全事故造成人员伤亡、他人财产损失的,应当依法承担赔偿责任;    "Article 95 If personal casualties or property losses have been caused to other people by any production safety accident of any production and business operation entity
第九十七条 本法自2002年11月1日起施行    "Article 97 The present law shall become effective as of November 1
第八条 进口的软件产品的登记备案由负责进口的单位提出申请,申请时除提交本办法第七条所列的文件外,还应同时提交许可该软件产品进口的有关材料。    "Article Eight Application for the registration and filling of an imported software product shall be undertaken by the relevant importer
第十八条 禁止生产盗版软件和解密软件以及主要功能是解除技术保护措施的软件。禁止生产含有本办法第四条所禁止的内容的软件产品。    "Article Eighteen Production of pirated software
第十五条 提供给用户的软件产品应在其外包装上标明该软件的名称、版本号、软件著作权人、软件登记号、软件生产单位(或进口单位)及单位地址、生产日期。    "Article Fifteen Software for the users shall be marked on the outer package with the name
第四条 软件产品的开发、生产、经营、进出口等活动应遵循我国有关法律法规,不得开发、生产、经营、进出口含有以下内容的软件产品。    "Article Four Software development
第十四条 软件产品质量应符合国家有关技术、安全标准和质量认证制度以及相关法律法规的规定。    "Article Fourteen The quality of the relevant software shall comply with the relative technology and software standard
第九条 在国内制作的国外软件产品的登记备案由软件产品的制作单位负责提出申请,申请时除提交本办法第七条所列的文件外,还应同时提交许可该软件进口的有关材料。    "Article Nine Application for the registration and filing of a foreign software product made domestically shall be undertaken by the relevant software manufacturer
第一条 为了加强软件产品管理,促进我国软件产业和计算机应用事业的发展,推进我国国民经济信息化建设,特制定本办法。    "Article One The promulgation of the provisional regulation aims at enhancing the software products management
第十七条 进口国外软件产品或在我国制作的国外软件产品应遵循我国有关法律的规定,符合我国技术标准、规范和本办法的规定。严禁进口或在我国制作本办法第四条所列的国外软件产品。    "Article Seventeen All foreign software products imported or produced locally shall comply with stipulations of relevant laws
第十六条 提供给用户的软件产品(包括进口的或在国内生产制作的国外软件产品)应配有完备的中文说明书、使用手册等使用文档,并应在产品上或使用文档中,或者以其他书面形式注明提供技术服务的单位、内容和方式。    "Article Sixteen The software products provided to users (including foreign software imported or produced locally) shall be accompanied with adequate operation literature in Chinese
第十条 软件产品登记项目变更,登记单位应及时到原颁发证书机关办理变更登记手续。    "Article Ten In cases of the change of the registered software items
第三条 国家鼓励和支持软件产品的开发、生产、经营活动,以促进软件产业的发展,适应我国计算机应用事业和国民经济信息化建设日益增长的需要。    "Article Three The development
第二十条 软件产品的经营主要以代理的方式进行。代理方(软件产品销售单位)与被代理方(软件产品开发者或生产者)之间,总代理与分代理之间应签订书面代理合同。    "Article Twenty The management of software products mainly takes the form of agency. Agency agreements in written form shall be signed between agents (sellers of software products) and principals (developers and producers of software products)
第二十五条 经营计算机等硬件设备的厂商随机配备的软件产品应符合本办法的有关规定。    "Article Twenty-Five Software products provided together with hardware
第二十一条 代理商应在其经营场所的显著位置悬挂代理资格证书,其中应包括代理权限、代理期限、区域、代理级别等内容,并且在对外宣传、广告中如实表达上述内容。    "Article Twenty-One Agents are required to put up their agency qualification certificates in a conspicuous position in their business places. The certificates shall include he terms of reference
第二十六条 软件产品的测试版应明确标出并应免费提供,不得营利性销售。    "Article Twenty-Six The testing edition of the software products shall be marked clearly and provided free of charge
第二十三条 软件产品经营单位销售的软件产品应符合本办法第十五条、第十六条的规定,并以书面或文档的形式告知用户提供技术服务的单位、内容、方式和服务费用。    "Article Twenty-Three The software sellers shall sell the software products according to the stipulations of Article 15 and Article 16 and inform the user of the content
第二十二条 软件产品的经营单位应以许可证贸易形式经营软件产品。软件经营单位应与生产单位签订书面许可合同,软件经营单位在销售软件产品时,应告知用户阅读许可证文档,并要求用户在阅读后做出是否认可的表示。    "Article Twenty-Two Managing institution of software products shall conduct he management in the form of licensing. A written licensing contract shall be signed between the managing and producing institutions. Managing institutions shall notify users to consult licensing files before the sale of software products
第二条 本办法适用于以出售、出租、许可等方式向公众提供的存储在各种载体上的计算机软件的复制品。    "Article Two The regulation is applicable to the replication of software carried by all kinds of devices which are provided to the public by way of selling
第十条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的筹建申请资料之日起6个月内作出是否批准筹建的书面答复。    "Article10 The China Banking Regulatory Commission
第十一条 申请人应当自接到中国银行业监督管理委员会批准筹建文件之日起6个月内完成筹建工作。    "Article11 The applicant shall
第十二条 申请人应当在筹建期限届满前或延长期限届满前,向中国银行业监督管理委员会提出开业申请,并提交下列文件、资料:    "Article12 The applicant shall
当前第15页 共35页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3