- 中国国防与国家安全法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国国防与国家安全法律法规中英数据库
- 第十一条 军事禁区,军事管理区范围的划定或者调整,应当在确保军事设施安全保密和使用效能的前提下,兼顾经济建设、自然环境保护和当地群伞的生产、生活。? Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection of natural environment and the production and livelihood of the local population.
- 第十一条 香港驻军进行训练、演习等军事活动,涉及香港特别行政区公共利益的,应当事先通报香港特别行政区政府。 Article 11 The Hong Kong Garrison shall notify in advance the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of any military activities it is to conduct such as training exercises and manoeuvres which may affect the public interests of the Hong Kong Special Administrative Region.
- 第十一条国家安全机关工作人员依法执行国家安全工作任务时,对发现身份不明,有危害国家安全行为的嫌疑人员,可以检查其随带物品。 Article 11 When carrying out a task for State security pursuant to law. Functionaries of State security organs may inspect the personal articles carried by any unidentified person who is suspected of having conducted activities endangering State security.
- 第十一条 国家安全机关为维护国家安全的需要,可以查验组织和个人的电子通信工具、器材等设备、设施。 Article 11 Where State security requires, a State security organ may inspect the electronic communication instruments and appliances and other similar equipment and installations belonging to any organization or individual.
- 第十一条 各级国家机关、单位对所产生的国家秘密事项,应当按照国家秘密及其密级具体范围的规定确定密级。 Article 11. State organs and units at various levels shall, in accordance with the stipulations on the specific scopes and categories of state secrets, classify the state secrets arising in these organs and units.
- 第十一条 加入多边条约和协定,分别由全国人民代表大会常务委员会或者国务院决定。 Article 11. The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be made respectively by the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council.
- 第十一条 全国每年征集服现役的人数、要求和时间,由国务院和中央军事委员会的命令规定。 Article 11. The number of citizens to be enlisted for active service each year, the requirements for them to be enlisted and the time schedule for enlistment shall be prescribed by order of the State Council and the Central Military Commission.
- 第十一条 对国家安全、社会公共利益有重大影响的导弹相关物项和技术出口,国务院外经贸主管部门应当会同有关部门报国务院、中央军事委员会批准。 Article 11Where the export of missile-related items and technologies entails significant impact on the State security, social and public interests, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, jointly with relevant departments, submit the case to the State Council and the Central Military Commission for approval.
- 第十一条 对国家安全、社会公共利益有重大影响的导弹相关物项和技术出口,国务院外经贸主管部门应当会同有关部门报国务院、中央军事委员会批准。 Article 11Where the export of missile-related items and technologies entails significant impact on the State security, social and public interests, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall, jointly with relevant departments, submit the cases to the State Council and the Central Military Commission for approval.
- 第十二条 承担测绘任务的单位必须具备与其所从事的测绘工作相适应的技术人员、设备和设施,由国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门对其测绘资格审查合格后,方可承担测绘任务。 Article 12 A unit undertaking surveying and mapping missions must possess the technical personnel, equipment and facilities compatible with the surveying and mapping work they are engaged in; it shall not undertake any surveying and mapping missions until its qualification of surveying and mapping has been verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the department of surveying and mapping administration of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
- 第十二条根据本法第二条规定实行戒严的紧急状态消除后,应当及时解除戒严。 Article 12 As soon as the state of emergency as cited in Article 2 of this Law, for which martial law is enforced, is eliminated, the martial law shall be lifted.
- 第十二条核出口申请依照本条例规定经复审或者审批同意的,由对外贸易经济合作部颁发核出口许可证。 ARTICLE 12 For nuclear export applications that have been approved through the appraisal and review process as stipulated in these regulations, MOFTEC shall issue a nuclear export permit.
- 第十二条军品贸易公司可以委托经批准的军品出口运输代理企业,代为办理军品出口运输及相关业务。具体办法由国家军品贸易管理委员会规定。 ARTICLE 12 Military trading companies can entrust authorized military export transportation agents to handle export transportation and other related businesses. The SACMPT will draw up the specifics in this aspect.
- ??? 第十二条 外国航空器只有根据该国政府与中华人民共和国政府签订的协定、协议,或者经中华人民共和国政府或者其授权的机关批准或者接受,方可进入中华人民共和国领海上空。 Article 12 No aircraft of a foreign State may enter the air space over the territorial sea of the People's Republic of China unless there is a relevant protocol or agreement between the Government of that State and the Government of the People's Republic of China, or approval or acceptance by the Government of the People's Republic of China or the competent authorities authorized by it.
- 第十二条 因公务出境的中国公民所使用的护照由外交部或者外交部授权的地方外事部门颁发, Article 12 Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry.
- 第十二条 城市人民政府应当制定防空袭方案及实施计划,必要时可以组织演习。 Article 12 People's governments of cities shall devise air defense programmes and draw up plans for their enforcement and may organize exercise when necessary.
- 第十二条 香港驻军和香港特别行政区政府共同保护香港特别行政区内的军事设施。 Article 12 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall jointly protect the military facilities within the Hong Kong Special Administrative Region.
- 第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种: Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:
- 第十二条 依照本法第五条、第六条、第七条的规定升挂国旗的,应当早晨升起,傍晚降下。 Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.
- 第十二条国家安全机关执行国家安全工作紧急任务的车辆,可以配置特别通行标志和警灯、警报器。 Article 12 The vehicles of the State security organs used for performing an urgent task for State security may be equipped with a special pass sign as well as a warning lamp and an alarm.
- 第十二条 导弹相关物项和技术出口申请经审查许可的,由国务院外经贸主管部门颁发导弹相关物项和技术出口许可证件(以下简称出口许可证件),并书面通知海关。 Article 12 Where an application for the export of missile-related items and technologies is examined and approved, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall issue a licence for the export of missile-related items and technologies (hereinafter referred to as an export licence), and notify the Customs in writing.
- 第十二条 导弹相关物项和技术出口申请经审查许可的,由国务院外经贸主管部门颁发导弹相关物项和技术出口许可证件(以下简称出口许可证件),并书面通知海关。 Article 12 Where an application for the export of missile-related items and technologies is examined and approved, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall issue a licence for the export of missile-related items and technologies (hereinafter referred to as an export licence), and notify the Customs in writing.
- 第十二条 军事禁区、军事管理区范围的划定或者扩大,需要征用土地、林地、草原、水面、滩涂的,依照有关法律、法规的规定办理。? Article 12 Where it is necessary to requisition land, woodland, grassland, water surface and beaches for the designation or expansion of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones, it shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.
- 第十二条 国家安全机关因国家安全工作的需要,根据国家有关规定,可以提请海关、边防等检查机关对有关人员和资料、器材免检。有关检查机关应当予以协助。 Article 12 Where State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State, request such inspecting organs as the Customs and the frontier inspection stations to exempt the personnel, materials and equipment concerned from inspection. The relevant inspecting organs shall give assistance thereto.
- 第十二条 每年十二月三十一日以前年满十八岁的男性公民,应当被征集服现役。当年未被征集的,在二十二岁以前,仍可以被征集服现役。 Article 12. Each year, male citizens who have reached 18 years of age by December 31 shall be enlisted for active service. Those who are not enlisted during the year shall remain eligible for active service until they are 22.
最后更新