- 中国国防与国家安全法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国国防与国家安全法律法规中英数据库
- 申请人中止核出口时,应当及时撤回核出口申请。 Applicants who cancel nuclear exports shall promptly withdraw their export applications.
- Article 14 Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the formalities of application. 未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。 Applications of persons under the age of 18 may be filed on their behalf by their parents or other legal representatives.
- 第一条 为了维护国旗的尊严,增强公民的国家观念,发扬爱国主义精神,根据宪法,制定本法。 Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.
- 第—条为了加强对军品出口的统一管理,维护正常的军品出口秩序,制定本条例。 ARTICLE 1 The Regulations are formulated to strengthen centralized management of military exports and maintain normal military export order.
- 第一条 为了加强对导弹及相关物项和技术出口的管制,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening export control of missiles and missile-related items and technologies, and safeguarding the State security and social and public interests.
- 第一条 为了加强对导弹及相关物项和技术出口的管制,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening export control of missiles and missile-related items and technologies, and safeguarding the State security and social and public interests.
- 第一条为了加强对核出口的管制,维护国家安全和社会公共利益,促进和平利用核能的国际合作,制定本条例。 ARTICLE 1 These regulations are formulated with the aim of strengthening controls on nuclear exports, safeguarding national security and public interests, and promoting international cooperation in the peaceful use of nuclear energy.
- 第一条根据《中华人民共和国国家安全法》(以下简称《国家安全法》),制定本实施细则。 Article 1 These Rules are formulated according to the State Security Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “State Security Law”).
- ??? 第一条 为行使中华人民共和国对领海的主权和对毗连区的管制权,维护国家安全和海洋权益,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the People's Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.
- 第一条 为了有效地组织人民防空,保护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设的顺利进行,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of organizing effective civil air defense, preserving safety of people's lives and property and ensuring the smooth progress of the socialist modernization drive.
- 第一条 为了保障中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队依法履行职责,维护国家的主权、统一、领土完整和香港的安全,根据宪法和香港特别行政区基本法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Hong Kong.
- 第一条根据中华人民共和国宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.
- 第一条 为了维护国徽的尊严,正确使用国徽,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, with a view to upholding the dignity of the National Emblem and ensuring the correct use of the National Emblem.
- 第一条 为了保护军事设施的安全,保障军事设施的使用效能和军事活动的正常进行,加强国防现代化建设,巩固国防,抵御侵略,根据宪法,制定本法。? Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of protecting the safety of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities, promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.
- 第一条 为了维护国家安全,保卫中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of safeguarding State security, protecting the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, and ensuring the smooth progress of reform, opening-up, and the socialist modernization drive.
- 第一条 为了保障测绘事业的顺利发展,促进测绘事业为国家经济建设、国防建设和科学研究服务,制定本法。 Article 1 This Law is formulated to ensure the smooth development of the undertaking of surveying and mapping and promote the service thereof to the national economic construction, the building up of the national defence, and scientific research.
- 第一条 为保障中国公民出入中国国境的正当权利和利益,促进国际交往,特制定本法。 Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit from and entry into China's territory and to promoting international exchange.
- 第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of ""Taiwan independence"", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.
- 第一条 为保守国家秘密,维护国家的安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。 Article 1. This Law is formulated for the purpose of guarding state secrets, safeguarding state security and national interests and ensuring the smooth progress of reform, of opening to the outside world, and of socialist construction.
- 第一条 根据中华人民共和国宪法,制定本法。 Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.
- 第一条 根据中华人民共和国宪法第五十五条“保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务”和其他有关条款的规定,制定本法。 Article 1. This Law is formulated pursuant to Article 55 of the Constitution of the People's Republic of China, which stipulates, "" It is the sacred duty of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression. It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law, "" and in accordance with other relevant provisions of the Constitution.
- 第十条 军事禁区、军事管理区的撤销或者变更,依照本法第八条规定的程序办理。? Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in Article 8 of this Law.
- 第十条对背叛祖国、危害国家安全的犯罪分子,根据《国家安全法》第六条的规定,国家安全机关可以通缉、追捕。 Article 10 As for the criminals having betrayed the motherland and endangering State security, the State security organs may, according to the provisions of Article 6 stipulated in the State Security Law, list as wanted and pursue and arrest them.
- 第十条 定居国外的中国公民要求回国定居的,应当向中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关办理手续,也可以向有关省、自治区、直辖市的公安机关办理手续。 Article 10 Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall complete the relevant procedures at the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
- 第十条 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍: Article 10 Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce Chinese nationality upon approval of their applications:
最后更新