- 中国国防与国家安全法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国国防与国家安全法律法规中英数据库
- ??? 第十条 外国军用船舶或者用于非商业目的的外国政府船舶在通过中华人民共和国领海时,违反中华人民共和国法律、法规的,中华人民共和国有关主管机关有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者迫害,船旗国应当负国际责任。 Article 10 In the cases of violation of the laws or regulations of the People's Republic of China by a foreign ship for military purposes or a foreign government ship for non-commercial purposes when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, the competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.
- 第十条军品贸易公司应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。 ARTICLE 10 Military trading companies shall abide by contracts, guarantee product quality and improve after-sales services.
- 第十条 县级以上人民政府和军事机关对在人民防空工作中做出显著成绩的组织或者个人,给予奖励。 Article 10 People's governments and military organs at or above the county level shall give awards to organizations and individuals that have achieved outstanding successes in work of civil air defense.
- 第十条 国务院测绘行政主管部门根据实际情况分别会同国务院其他有关部门、军队测绘主管部门,编制全国基础测绘和其他重大测绘项目规划,并按照分工组织实施。 Article 10 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council or the competent department of surveying and mapping in the armed forces respectively as the circumstances may require, draw up plans for the national basic surveying and mapping and other major surveying and mapping projects, and take charge of their implementation according to the division of responsibilities.
- 第十条 国务院外经贸主管部门应当自收到出口申请表和本条例第八条规定的文件之日起进行审查,或者会同国务院有关部门、中央军事委员会有关部门进行审查,并在45个工作日内作出许可或者不许可的决定。 Article 10 The competent foreign economic and trade department of the State Council shall, from the date of receiving the export application form and the documents set forth in Article 8 of these Regulations, examine the application, or examine the application jointly with other relevant departments of the State Council and relevant departments of the Central Military Commission, and make a decision of approval or denial within 45 working days.
- 第十条 国务院外经贸主管部门应当自收到出口申请表和本条例第八条规定的文件之日起进行审查,或者会同国务院有关部门、中央军事委员会有关部门进行审查,并在45个工作日内作出许可或者不许可的决定。 Article 10 The competent foreign economic and trade department of the State Council shall, from the date of receiving the export application form and the documents set forth in Article 8 of these Regulations, examine the application, or examine the application jointly with other relevant departments of the State Council and relevant departments of the Central Military Commission, and make a decision of approval or denial within 45 working days.
- 第十条 香港特别行政区政府应当支持香港驻军履行防务职责,保障香港驻军和香港驻军人员的合法权益。 Article 10 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall support the Hong Kong Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Hong Kong Garrison and its members.
- 第十条戒严实施机关建立戒严指挥机构,由戒严指挥机构协调执行戒严任务的有关方面的行动,统一部署和实施戒严措施。 Article 10 The martial-law-executing organ shall set up a martial law command, which shall coordinate actions taken by the units concerned to fulfill martial law tasks and shall work out unified plans and measures for enforcing martial law.
- 第十条 国徽及其图案不得用于: Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:
- 第十条 军事机关、军队营区、军用舰船,按照中央军事委员会的有关规定升挂国旗。 Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.
- 第十条 本法自公布之日起施行。 Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.
- 第十条 国家安全机关因侦察危害国家安全行为的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。 Article 10 Where the reconnaissance of an act endangering State security requires, a State security organ may, in accordance with the relevant provisions of the State and after going through strict approval procedures, employ technological means of reconnaissance.
- 第十条国家原子能机构应当自收到核出口申请表及本条例第七条所列文件之日起15个工作日内,提出审查意见,并通知申请人;经审查同意的,应当区分情况,依照下列规定处理: ARTICLE 10 Within 15 working days after receiving the nuclear export application form and the documents required by Article 7 of these regulations, the CAEA shall submit an appraisal and notify the applicant. If approval is given after the appraisal, the following procedures shall be followed, according to different circumstances:
- 第十条 缔约双方为使同一条约、协定生效需要履行的国内法律程序不同的,该条约、协定于缔约双方完成各自法律程序并以外交照会方式相互通知后生效。 Article 10. If the two contracting parties need to go through different domestic legal procedures for the entry into force of the same treaty of agreement, the said treaty or agreement shall enter into force upon the mutual notification by diplomatic notes of the accomplishment by the two parties of their respective legal procedures.
- 第十条 全国的兵役工作,在国务院、中央军事委员会领导下,由国防部负责。 Article 10. Responsibility for military service work throughout the country shall be assumed by the Ministry of National Defence under the leadership of the State Council and the Central Military Commission.
- 第十条 国家秘密及其密级的具体范围,由国家保密工作部门分别会同外交、公安、国家安全和其他中央有关机关规定。 Article 10. The specific scopes and categories of state secrets shall be stipulated by the state secret-guarding department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State Security and other central organs concerned.
- 第十一条 入境定居或者工作的中国公民,入境后应当按照户口管理规定,办理常住户口登记。入境暂住的,应当按照户口管理规定办理暂住登记。 Article 11 After their entry into China, Chinese citizens who have come for permanent residence or employment shall register for prolonged residence in accordance with the provisions for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.
- ??? 第十一条 任何国际组织、外国的组织或者个人,在中华人民共和国领海内进行科学研究、海洋作业等活动,须经中华人民共和国政府或者其有关主管部门批准,遵守中华人民共和国法律、法规。 Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea of the People's Republic of China, and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.
- 第十一条 城市是人民防空的重点。国家对城市实行分类防护。 Article 11 Cities enjoy priority in civil air defense. The State applies a system whereby different categories of cities are provided with different grades of protection.
- 第十一条戒严令应当规定戒严的地域范围、起始时间、实施机关等事项。 Article 11 In an order of martial law such matters as the territorial scope under the martial law, the time the martial law begins to be enforced and the organ that executes it shall be stipulated.
- 第十一条对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重要影响的核出口,国家原子能机构、国防科学技术工业委员会、对外贸易经济合作部审查或者复审时,应当会商外交部;必要时,应当报国务院审批。 ARTICLE 11 In handling a nuclear export application that may impact national security, public interests, or foreign policy, the CAEA, COSTIND, as well as MOFTEC shall, during their appraisal or review, consult with the Ministry of Foreign Affairs. If necessary, they shall submit the case to the State Council for examination and approval.
- 第十一条 民用船舶和进入中国领水的外国船舶升挂国旗的办法,由国务院交通主管部门规定。 Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.
- 第十—条军品贸易公司应当按照国家军品贸易管理委员会的规定,如实向有关部门提交与其军品出口经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为军品贸易公司保守商业秘密,维护军品贸易公司的合法权益。 ARTICLE 11 Military trading companies, as required by the SACMPT regulations, shall faithfully submit documents and files related to their military export activities to the relevant departments. These departments shall maintain commercial confidentiality and safeguard the legitimate rights and interests of the military trading companies.
- 第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。 Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.
- 第十一条 国务院测绘行政主管部门会同国务院土地管理部门和国务院其他有关部门编制地籍测绘规划,并由国务院测绘行政主管部门按照规划组织协调地籍测绘工作。 Article 11 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall, in conjunction with the department of land administration under the State Council and other relevant departments under the State Council, draw up cadastral surveying and mapping plans; the competent department of surveying and mapping administration under the State Council shall in accordance with these plans organize and coordinate cadastral surveying and mapping work.
最后更新