- 中国教育人事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国教育人事法律法规中英数据库
- 第二十二条 联合举办职业学校、职业培训机构,举办者应当签订联合办学合同。 "Article 22 For a jointly operated vocational school or vocational training institution
- 第二十二条 博物馆、纪念馆、科技馆、文化馆、影剧院、体育场(馆)、动物园、公园等场年,应当对中小学生优惠开放。 "Article 22 Museums
- 第二十二条学校或者其他教育机构应当对教师的政治思想、业务水平、工作态度和工作成绩进行考核。 "Article 22 Schools or other institutions of education shall conduct assessment of teachers' political awareness and ideological level
- 第二十二条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会由中外合作办学者的代表、校长或者主要行政负责人、教职工代表等组成,其中三分之一以上组成人员应当具有5年以上教育、教学经验。 "Article 22 The board of trustees
- 第二十二条国家实行学位制度。学位分为学士、硕士和博士。 "Article 22 The state practices the academic degree system. The degrees are divided into the bachelor's degree
- 第二十二条 本法自1991年1月1日起施行。 "Article 22 This Law shall enter into force as of January 1
- 第二十二条各单位在录用职工时,除不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。 "Article 22. With the exception of the special types of work or post unsuitable to women
- 第二十三条考核应当客观、公正、准确,充分听取教师本人、其他教师以及学生的意见。 "Article 23 Assessment shall be conducted in an objective
- 第二十三条 营业性舞厅等不适宜未成年人的活动的场所,有关主管部门和经营者应当采取措施,不得允许未成年人进入。 "Article 23 In respect of places
- 第二十三条 职业学校、职业培训机构实施职业教育应当实行产教结合,为本地区经济建设服务,与企业密切联系,培养实用人才和熟练劳动者。职业学校、职业培训机构可以举办与职业教育有关的企业或者实习场所。 "Article 23 In teaching
- 第二十三条高等学校和其他高等教育机构应当根据社会需要和自身办学条件,承担实施继续教育的工作。 "Article 23 Institutions of higher learning and other institutions of higher education should
- 第二十三条 各级人民政府、基层群众性自治组织和企业事业组织应当采取各种措施,开展扫除文盲的教育工作。 "Article 23 People's governments at various levels
- 第二十三条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会行使下列职权: "Article 23 The board of trustees
- 第二十三条残疾幼儿教育机构、普通幼儿教育机构附设的残疾儿童班、特殊教育学校的学前班、残疾儿童福利机构、残疾儿童家庭,对残疾儿童实施学前教育。 "Article 23 [Methods of Special Education] Preschool education institutions for disabled children
- 第二十四条设立高等学校,应当符合国家高等教育发展规划,符合国家利益和社会公共利益,不得以营利为目的。 "Article 24 Establishment of an institution of higher learning should conform to the state higher education development planning
- 第二十四条 中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会每年至少召开一次会议。 "Article 24 The board of trustees
- 第二十四条 国家鼓励新闻、出版、广播、电影、电视、文艺等单位和作家、科学家、艺术家及其他公民,创作或者提供有益于未成年人健康成长的作品。出版专门以未成年人为对象的图书、报刊、音像制品等出版物,国家给予扶持。 "Article 24 The State shall encourage units of the press
- 第二十四条 职业学校的设立,必须符合下列基本条件: "Article 24 To establish a vocational school
- 第二十四条政府有关部门、残疾人所在单位和社会应当对残疾人开展扫除文盲、职业培训和其他成人教育,鼓励残疾人自学成才。 "Article 24 [Adult Education] Governmental departments concerned
- 第二十四条在晋职、晋级、评定专业技术职务等方面,应当坚持男女平等的原则,不得歧视妇女。 "Article 24. In such aspects as promotion in post or in rank
- 第二十五条 严禁任何组织和个人向未成人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。 "Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell
- 第二十五条教师的平均工资水平应当不低于或者高于国家公务员的平均工资水平,并逐步提高。建立正常晋级增薪制度,具体办法由国务院规定。 "Article 25 Teachers' average salary shall not be lower or shall be higher than that of State public servants and shall be gradually raised. A regular system for promotion and pay rise shall be established
- 第二十五条 中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人,应当具有中华人民共和国国籍,在中国境内定居,热爱祖国,品行良好,具有教育、教学经验,并具备相应的专业水平。 "Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People’s Republic of China
- 第二十五条任何单位均应根据妇女的特点,依法保护妇女在工作和劳动时的安全和健康,不得安排不适合妇女从事的工作和劳动。 "Article 25. All units shall
- 第二十六条设立高等学校,应当根据其层次、类型、所设学科类别、规模、教学和科学研究水平,使用相应的名称。 "Article 26 Corresponding names should be used for the establishment of institutions of higher learning in accordance with their respective tiers
最后更新