- 中国国防与国家安全法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国国防与国家安全法律法规中英数据库
- 二、能用于第一项中各系统的如下各项: The following items usable in the systems in Item 1:
- 下列人员谈判、签署条约、协定,无须出具全权证书: The following persons shall dispense with full powers for negotiating and signing treaties and agreements:
- 香港特别行政区政府应当协助香港驻军维护军事禁区的安全。 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall assist the Hong Kong Garrison in maintaining the security of the military restricted zones.
- ??? 中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,以防止和制止对领海的非无害通过。 The Government of the People's Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage through its territorial sea.
- 依照本条第一款(三)、(四)项和第二款的规定下半旗,由国务院决定。 The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.
- 在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。 The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.
- 中国人民解放军总参谋部在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军事设施保护工作,军区司令机关主管辖区内陆军、海军;空军的军事设施保护工作。? The Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective areas.
- 香港驻军和香港驻军人员并享有在香港特别行政区实施的法律规定的其他权利和豁免。 The Hong Kong Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.
- 香港驻军会同香港特别行政区政府划定军事禁区。 The Hong Kong Garrison shall delimit military restricted zones in conjunction with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
- 香港驻军实行人员轮换制度。 The Hong Kong Garrison shall practise a system of rotation of its members.
- 香港驻军对军事禁区内的自然资源、文物古迹以及非军事权益,应当依照香港特别行政区的法律予以保护。 The Hong Kong Garrison shall protect the natural resources, historical relics and monuments, and other non-military rights and interests within the military restricted zones in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
- 香港特别行政区制定政策和拟定法案,涉及香港驻军的,应当征求香港驻军的意见。 The Hong Kong Special Administrative Region shall consult the Hong Kong Garrison when formulating any policy or drafting any legislation which concerns the Hong Kong Garrison.
- 间谍组织和间谍组织代理人由中华人民共和国国家安全部(以下简称国家安全部)确认。 The identification of espionage organizations and their agents shall be conducted by the Ministry of State Security of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Ministry of State Security”).
- (4)内含的模数转换器微型电路具有下列特性: The inbuilt microcircuits having the following characteristics:
- ??? 中华人民共和国的陆地领土包括中华人民共和国大陆及其沿海岛屿、台湾及其包括的鱼岛在内的附属各岛、澎湖列岛、东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以其他一切属于中华人民共和国的岛屿。 The land territory of the People's Republic of China includes the mainland of the People's Republic of China and its coastal islands; Taiwan and all islands appertaining thereto including the Diaoyu Islands; the Penghu Islands; the Dongsha Islands; the Xisha Islands; the Zhongsha Islands and the Nansha Islands; as well as all the other islands belonging to the People's Republic of China.
- ??? 海关依法独立行使职权,向海关总署负责。 The local Customs shall perform its functions and exercise its powers independently and be accountable only to the Customs General Administration.
- 县级以上地方各级保密工作部门在其职权范围内,主管本行政区域保守国家秘密的工作。 The local secret-guarding departments at or above the county level shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the guarding of state secrets in the administrative areas under their jurisdiction.
- 军事禁区的位置、范围由香港特别行政区政府宣布。 The locations and boundaries of the military restricted zones shall be declared by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
- ??? 存放海关监管货物的仓库、场所的经理人应当按照海关规定,办理收存、交付手续。 The manager of warehouses and places which store the goods under Customs control shall fulfill the formalities of keeping an account for the receipt and delivery in accordance with the Customs provisions.
- ①达到最大分辨率时的最长转换时间小于20微秒 The maximum converting time is less than 20 microseconds under maximum resolution, and
- ??? 中华人民共和国领海基线采用直线基线法划定,由各相邻基点之间的直线连线组成。 The method of straight baselines composed of all the straight lines joining the adjacent base points shall be employed in drawing the baselines of the territorial sea of the People's Republic of China.
- 各军区按照国防部赋予的任务,负责办理本区域的兵役工作。 The military commands shall be responsible for military service work within their respective areas as assigned by the Ministry of National Defence.
- 军事司法机关和香港特别行政区法院以及有关的执法机关对各自管辖的香港驻军人员犯罪的案件,如果认为由对方管辖更为适宜,经双方协商一致后,可以移交对方管辖。 The military judicial organ and the court or the relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.
- 本法施行前,经军队和地方人民政府共同划定的军事禁区、军事管理区同国务院和中央军事委员会的有关规定一致的,不再重新划定。? The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people's governments prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the State Council and the Central Military Commission.
- 中华人民共和国外交部在国务院领导下管理同外国缔结条约和协定的具体事务。 The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall, under the leadership of the State Council, administer specific affairs concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.
最后更新