加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

外交部、国务院交通主管部门、中国人民解放军总政治部对各自管辖范围内国旗的升挂和使用,实施监督管理。    The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.
敌对组织由国家安全部或公安部确认。    The Ministry of State Security or the Ministry of Public Security shall conduct the identification of hostile organizations.
专用间谍器材的确认,由国家安全部负责。    The Ministry of State Security shall conduct the identification of any specialized espionage equipments and devices.
导弹及相关物项和技术出口管制清单    THE MISSILES AND MISSILE-RELATED ITEMS AND TECHNOLOGIES EXPORT CONTROL LIST
导弹及相关物项和技术出口管制清单 2002/08/26    The Missiles and Missile-related Items and Technologies Export Control List 25 August 2002
?°绝密”是最重要的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受特别严重的损害;“机密”是重要的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受严重的损害;“秘密”是一般的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受损害。    The most confidential information refers to vital state secrets, the divulgence of which will cause extremely serious harm to state security and national interests; classified information refers to important state secrets, the divulgence of which will cause serious harm to state security and national interests; and confidential information refers to ordinary state secrets, the divulgence of which will cause harm to state security and national interests.
绝密级的国家秘密,经过批准的人员才能接触。    The most confidential state secrets shall be accessible only to people who have obtained approval.
中华人民共和国国徽按照1950年中央人民政府委员会通过的《中华人民共和国国徽图案》和中央人民政府委员会办公厅公布的《中华人民共和国国徽图案制作说明》制作。    The National Emblem of the People's Republic of China shall be made in accordance with the Design of the National Emblem of the People's Republic of China adopted by the Central People's Government Council in 1950, and the Directions for the Making of the Design of the National Emblem of the People's Republic of China promulgated by the General Office of the Central People's Government Council in the same year.
国徽应当悬挂在机关正门上方正中处。    The National Emblem shall be hung right in the middle on top of the front gate of the organ concerned.
中华人民共和国国旗按照中国人民政治协商会议第一届全体会议主席团公布的国旗制法说明制作。    The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.
国旗由省、自治区、直辖市的人民政府指定的企业制作。    The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
国旗与其他旗帜同时升挂时,应当将国旗置于中心、较高或者突出的位置。    The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.
下半旗时,应当先将国旗升至杆顶,然后降至旗顶与杆顶之间的距离为旗杆全长的三分之一处;    The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;
列队举持国旗和其他旗帜行进时,国旗应当在其他旗帜之前。    The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.
组织实施戒严的机关称为戒严实施机关。    The organ that organizes execution of martial law is referred to as martial-law-executing organ.
??? 中华人民共和国毗连区的外部界限为一条其每一条其每一点与领海基线的最近点距离等于二十四海里的线。    The outer limit of the contiguous zone of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twenty-four nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.
??中华人民共和国领海的外部界限为一条其每一点与领海基线的最近点距离等于十二海里的线    The outer limit of the territorial sea of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twelve nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.
??? 进出境物品的纳税义务人,应当在物品放行前缴纳税款。    The payment of duty on inbound or outbound articles shall be made by the obligatory duty payer prior to their release.
省、自治区、直辖市的范围内部分地区的戒严,由省、自治区、直辖市人民政府组织实施;必要时,国务院可以直接组织实施。    The people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall organize execution of martial law in part(s) of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; when necessary, the State Council may directly organize the execution thereof.
乡、民族乡、镇的人民政府可以悬挂国徽,具体办法由省、自治区、直辖市的人民政府根据实际情况规定。    The people's governments of townships, nationality townships and towns may hang the National Emblem, specific measures for which shall be stipulated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in light of their actual conditions.
当事人也可以自收到处罚通知书之日或者自海关的处罚决定公告之日起三十日内,直接向人民法院起诉。    The person concerned may also take his case directly to the People's Court within 30 days after receipt of the notification of punishment or 30 days after the punishment is made public.
中华人民共和国主席根据全国人民代表大会常务委员会的决定,发布戒严令。    the President of the People's Republic of China shall, in accordance with the decision made by the Standing Committee of the National People's Congress, proclaim the order of martial law.
中华人民共和国主席根据全国人民代表大会常务委员会的决定,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。    The President of the People's Republic of China shall, pursuant to the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with foreign states.
  根据需要,吸收女性公民参加基干民兵。    The primary militia may recruit female citizens when necessary.
中华人民共和国缔结条约程序法    The Procedural Law of the People's Republic of China on Conclusion of Treaties
当前第8页 共12页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3