加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

??? 接受委托办理报关手续的代理人,应当遵守本法对其委托人的各项规定。    The agent entrusted for Customs declaration purposes shall abide by all provisions of this Law applicable to the owner.
中央国家机关在其职权范围内,主管或者指导本系统保守国家秘密的工作。    The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for and guide the work of guarding state secrets in their own organs and in the departments subordinate to them.
国务院测绘行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门,应当定期编制测绘成果目录,并向有关使用单位提供。    The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall regularly compile catalogues of the surveying and mapping results and supply them to relevant users.
军队测绘主管部门负责管理军事部门的测绘工作,并按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工负责管理海洋基础测绘工作。    The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall be responsible for the management of surveying and mapping work of military departments, and shall, in line with the functions and responsibilities assigned to it by the State Council and the Central Military Commission, be responsible for the management of basic marine surveying and charting work.
军队测绘主管部门负责军事测绘单位的测绘资格审查。    The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall be responsible for the verification of the qualification of surveying and mapping of military surveying and mapping units.
军队测绘主管部门编制军事测绘规划和按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工编制海洋基础测绘规划,并组织实施。    The competent department of surveying and mapping in the armed forces shall work out plans for military surveying and mapping, shall in line with the functions and responsibilities assigned to it by the State Council and the Central Military Commission draw up plans for basic marine surveying and charting, and shall take charge of their implementation.
县级以上地方各级人民政府人民防空主管部门管理本行政区域的人民防空工作。    The competent departments for civil air defense of the local people's governments at or above the county level shall administer the work of civil air defense in their administrative areas respectively.
县级以上地方各级人民政府人民防空主管部门负责制定本行政区域的人民防空通信、警报建设规划,组织本行政区域人民防空通信、警报网的建设和管理。    The competent departments for civil air defense of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for working out plans of construction projects for civil air defense communications and warning in their administrative areas and organizing the establishment and management of their local networks of civil air defense communications and warning.
大军区人民防空主管部门管理本区域的人民防空工作。    The competent departments for civil air defense of the major military commands shall administer the work of civil air defense in their areas respectively.
中央国家机关人民防空主管部门管理中央国家机关的人民防空工作。    The competent departments for civil air defense of the State organs at the central level shall administer the work of civil air defense of their own organs.
公用的人民防空工程的维护管理由人民防空主管部门负责。    The competent departments for civil air defense shall be responsible for the maintenance and management of civil air defense works for public use.
在校学生的人民防空教育,由各级教育主管部门和人民防空主管部门组织实施。    The competent education departments and the competent departments for civil air defense at various levels shall arrange civil air defense education among students at school.
??? 进出境物品的所有人可以自行办理报关纳税手续,也可以委托他人办理报关纳税手续。    The Customs formalities concerning declaration and duty payment of inbound and outbound articles may be fulfilled by the owner or other person entrusted by the owner as his agent.
海关依照本法和其他有关法律、法规,监管进出境的运输工具、货物、行李物品、邮递物品和其他物品(以下简称进出境运输工具、货物、物品),征收关税和其他税、费,查缉走私,并编制海关统计和办理其他海关业务。    The Customs shall, in accordance with this Law and other related laws and regulations, exercise control over the inbound and outbound means of transport, goods, traveller's luggage, and postal items and other articles (hereinafter referred to as inbound and outbound means of transport, goods and articles); collect Customs duties and other taxes and fees; prevent smuggling; compile Customs statistics and deal with other Customs affairs.
海关凭军品出口许可证接受申报,并按照国家有关规定验放。    The Customs will accept declarations upon presentation of the license to examine and allow passage of the items in accordance with the relevant State regulations.
禁止任何组织或者个人破坏、危害军事设施。?    The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.
省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门根据需要,可以编制本行政区域内局部地区的基础测绘和其他重大测绘项目规划,报国务院测绘行政主管部门备案后,组织实施。    The department of surveying and mapping administration of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government may, if necessary, work out plans for basic surveying and mapping in local areas and for other major surveying and mapping projects within its demonstrative region, and take charge of their implementation after submitting them to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council for the record.
省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门,主管本行政区域内的测绘工作。    The department of surveying and mapping administration of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall be in charge of the surveying and mapping work within its administrative region.
必要时,经海关批准,可以延期三个月。逾期未办手续的,由海关按前款规定处理。    The duration, when necessary, may be extended another 3 months upon Customs approval. If the formalities are not accomplished with the time limit, the goods shall be disposed of by the Customs in accordance with the preceding provision.
进出境物品的完税价格,由海关确定。    The duty-paying value of an inward or outward article shall be fixed by the Customs
大城市、中等城市和大型建设项目建立相对独立的平面坐标系统,应当按照规定经国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,报国务院测绘行政主管部门备案,并与国家坐标系统相联系。    The establishment of relatively independent plane coordinate systems in large or medium-sized cities, and for large construction projects, shall, in line with relevant regulations and subject to the approval by relevant departments under the State Council or by the people's governments of relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, be submitted to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council for the record, and such systems shall be connected with the national coordinate system.
国际列车和民航国际航班乘务人员、国境铁路工作人员的出境、入境,按照协议和有关规定执行。    The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working in China's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.
前款规定的特定核两用品及相关技术的出口,应当依照本条例的规定经过许可。    The export of specific dual-purpose nuclear goods and correlated technologies prescribed in the clause above shall be licensed according to rules of these regulations.
人民防空工程专用设备的定型、生产必须符合国家规定的标准。    The final design and manufacture of special equipment for civil air defense works must conform to the standards established by the State.
降下时,应当先将国旗升至杆顶,然后再降下。    the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.
当前第6页 共12页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3