加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

第四十八条除农业机械因当地田间作业需要在公路上短距离行驶外,铁轮车、履带车和其他可能损害公路路面的机具,不得在公路上行驶。确需行驶的,必须经县级以上地方人民政府交通主管部门同意,采取有效的防护措施,并按照公安机关指定的时间、路线行驶。对公路造成损坏的,应当按照损坏程度给予补偿。    Article 48 Except short crossing by farm machineries to perfom necessary operation in fields, iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machines and tools that might damage road surface are not allowed to run on the roads. If the running of such vehicles is needed, prior approval should be conveyed from transportation departments of the local people's governments above the county level and effective measures should be adopted to protect road surface and the running can only be carried out at the time and along the routes designated by the related public security organs. Damages to the roads should be compensated for according to the seriousness of cases.
第四十八条民用航空器遇险时,机长有权采取一切必要措施,并指挥机组人员和航空器上其他人员采取抢救措施。    Article 48 In case a civil aircraft is in distress, the pilot-in-command has the right to take all necessary measures, and direct the crew members and other persons on board the aircraft to take rescue measures.
第四十八条 仲裁庭开庭审理时, 申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,仲裁庭可以视为撤回仲裁申请,被申请人提出反请求的,可以缺席裁决;被申请人经书面通知,无正当理由不到庭或者未经仲裁庭许可中途退庭的,可以缺席裁决,被申请人提出反请求的,视为撤回其反请求。    Article 48 Should the Claimant fail, without justified reason, to appear at the oral hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without the approval of the arbitration tribunal, the arbitration tribunal may regard it as withdrawal of the application for arbitration, and in case the Respondent has raised a counterclaim, an award by default can be made. Should the Respondent fail, without justified reason, to appear at the hearing he has been informed of by a written notice or withdraw halfway from the hearing without approval of the arbitration tribunal, an award by default may be rendered, and in case the Respondent has laid counterclaim, the counterclaim may be regarded as withdrawn.
第四十八条承运人应当妥善地、谨慎地装载、搬移、积载、运输、保管、照料和卸载所运货物。    Article 48 The carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried.
第四十八条运输危险品必须按照国务院铁路主管部门的规定办理,禁止以非危险品品名托运危险品。    Article 48 Transport of dangerous goods must be handled in conformity with the regulations formulated by the competent department in charge of railways under the State Council. It shall be forbidden to consign for shipment any dangerous article under the name of a non-dangerous article.
第四十八条 国家渔政渔港监督管理机构,在以渔业为主的渔港水域内,行使本法规定的主管机关的职权,负责交通安全的监督管理,并负责沿海水域渔业船舶之间的交通事故的调查处理。具体实施办法由国务院另行规定。    Article 48. Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies shall exercise the functions and powers of the competent authority as provided in this Law, being responsible for the supervision and administration of traffic safety and for the investigation and handling of traffic accidents between fishing vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be separately prescribed by the State Council.
第四十九条对损毁、移动铁路信号装置及其他行车设施或者在铁路线路上放置障碍物的,铁路职工有权制止,可以扭送公安机关处理。    Article 49 Any railway worker shall have the right to stop any person who is about to damage or destroy, or cause to move or shift, any railway signalling installation or other facilities for traffic operation, and any person who is about to place obstacle(s) on the railway track. The railway worker may catch such a person and hand him over to the public security authorities.
第四十九条拍卖船载货物由海事法院指定的本院执行人员和聘请的拍卖师组成的拍卖组织实施,或者由海事法院委托的机构实施。    Article 49 Auction of the goods on board shall be executed by an auction organization composed of execution officers appointed, and auctioneers engaged by the maritime court, or executed by an agency authorized by the maritime court.
第四十九条民用航空器发生事故,机长应当直接或者通过空中交通管制单位,如实将事故情况及时报告国务院民用航空主管部门。    Article 49 In case an accident occurred to a civil aircraft, the pilot-in-command shall report in time the state of the accident accurately to the competent civil aviation authority under the State Council directly or through air traffic control unit.
第四十九条 仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。当事人和其他仲裁参与人认为对自己陈述的记录有遗漏或者有差错的,可以申请补正;仲裁庭不予补正时,应当记录该申请。    Article 49 The arbitral tribunal shall make record of the hearings in writing. The parties and other participants in the arbitration may apply for rectification of the records of their own statements if they consider that such records contain any omission or error. If the arbitral tribunal does not make the rectification, the application shall be recorded.
第四十九条在公路上行驶的车辆的轴载质量应当符合公路工程技术标准要求。    Article 49 The axle-load mass of vehicles running on roads should conform to the technical standards as set by road engineering requirements.
第四十九条承运人应当按照约定的或者习惯的或者地理上的航线将货物运往卸货港。    Article 49 The carrier shall carry the goods to the port of discharge on the agreed or customary or geographically direct route.
第四十九条 海上军事管辖区和军用船舶、设施的内部管理,为军事目的进行水上水下作业的管理,以及公安部船舶的检查登记、人员配备、进出港签证,由国家有关主管部门依据本法另行规定。    Article 49. The internal administration of offshore military jurisdictional areas and military vessels and installations; the administration of surface and underwater operations carried out for military purposes; and the inspection and registration of public security vessels, the provision of their personnel and the issuing of their port entry and departure visas shall be separately prescribed by the relevant competent departments, of the state in accordance with this Law.
第四条 民航局审批外航经营许可实行互惠对等的原则。外国政府航空主管部门对中华人民共和国航空运输企业申请经营中华人民共和国地点和外国地点间规定航线的经营许可进行不合理限制的,民航局采取对等措施。    Article 4 Civil Aviation Administration can execute under the principle of mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline. If a foreign aviation administration has unreasonable restriction on business licenses applied by Chinese air transport enterprises for route between Chinese and foreign countries, Chinese Civil Aviation Administration shall adopt measures alike.?
第五条本法所称民用航空器,是指除用于执行军事、海关、警察飞行任务外的航空器。    Article 5 Civil aircraft as referred to in this Law means aircraft other than those used in flight missions of military, customs and police services.
第五条铁路运输企业必须坚持社会主义经营方向和为人民服务的宗旨,改善经营管理,切实改进路风,提高运输服务质量。    Article 5 A railway transport enterprise must adhere to the socialist orientation in operation and management, pursue the aim of serving the people, improve operation and management, better the work style, and enhance the transport service quality.
第五条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁协议的效力。    Article 5 An arbitration agreement shall exist independently. The validity of an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.
第五条海事法院及其所在地的高级人民法院和最高人民法院审理海事案件的,适用本法。    Article 5 In dealing with maritime litigation, the maritime courts, the high people's courts where such courts are located and the Supreme People's Court shall apply the provisions of this Law.
第五条公路、公路用地和公路设施受国家法律保护,任何单位和个人均不得侵占和破坏。    Article 5 No units or individuals are allowed to occupy or damage highways, land used for highways and highway facilities, which shall be protected by state laws.
第五条旅客、货物托运人和收货人以及其他进入机场的人员,应当遵守民用航空安全管理的法律、法规和规章。    Article 5 Passengers, consignors, consignees and other persons entering an airport shall comply with the laws and regulations stipulated for civil aviation safety control.
第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。    Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People's Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People's Republic of China.
第五条 海底电缆、管道所有者(以下简称所有者),须在为铺设所进行的路由调查、勘测实施六十天前,主向管机关提出书面申请。    Article 5 The owners of the submarine cables and pipelines (hereinafter referred to as ""the owners"") shall file a written application with the competent authorities 60 days before they start the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.
第五条国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展公路建设。    Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.
第五条 保税区内仅设立行政管理机构以及有关企业。    Article 5 Within the confines of the bonded area, only the competent administrative organs and relevant enterprises are to be established.
第五条 船舶必须持有船舶国籍证书,或船舶登记证书 ,或船舶执照。    Article 5. A vessel must have a certificate showing its nationality, a vessel registry certificate or a vessel licence.
当前第41页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3