- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第九条 外国运输企业常驻代表机构和代表的正当业务活动受中华人民共和国法律保护。 Article 9. The proper business activities of the permanent representative offices and their representatives of the foreign transport enterprises are protected by the laws of the People's Republic of China.
- 第九十条从事飞行的民用航空器,应当携带下列文件: Article 90 A civil aircraft engaged in flight operation shall carry the following documents:
- 第九十条船舶在装货港开航前,因不可抗力或者其他不能归责于承运人和托运人的原因致使合同不能履行的,双方均可以解除合同,并互相不负赔偿责。 Article 90 Either the carrier or the shipper may request the cancellation of the contract and neither shall be liable to the other if, due to force majeure or other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper, the contract could not be performed prior to the ship's sailing from its port of loading.
- 第九十条当事人可以不受因同一海损事故提起的共同海损诉讼程序的影响,就非共同海损损失向责任人提起诉讼。 Article 90 Not being affected by the procedures of an action of general average brought for an identical average accident, the parties may bring an action against the person liable for any non general average losses.
- 第九十一条公共航空运输企业,是指以营利为目的,使用民用航空器运送旅客、行李、邮件或者货物的企业法人。 Article 91 Public air transport enterprise means a corporate enterprise engaged in the transport of passengers, baggage, mail or cargo with civil aircraft for the purpose of making profit.
- 第九十一条当事人就同一海损事故向受理共同海损案件的海事法院提起非共同海损的诉讼,以及对共同海损分摊向责任人提起追偿诉讼的,海事法院可以合并审理。 Article 91 An action of non general average brought by the parties for an identical accident in a maritime court entertaining the case involving general average, as well as an action of recourse brought for general average contribution against the person liable, may be tried in combination by the maritime court.
- 第九十一条因不可抗力或者其他不能归责于承运人和托运人的原因致使船舶不能在合同约定的目的港卸货的,除合同另有约定外,船长有权将货物在目港邻近的安全港口或者地点卸载,视为已经履行合同。 Article 91 If, due to force majeure or any other causes not attributable to the fault of the carrier or the shipper, the ship could not discharge its goods at the port of destination as provided for in the contract of carriage, unless the contract provides otherwise, the Master shall be entitled to discharge the goods at a safe port or place near the port of destination and the contract of carriage shall be deemed to have been fulfilled.
- 第九十二条航次租船合同,是指船舶出租人向承租人提供船舶或者船舶的部分舱位,装运约定的货物,从一港运至另一港,由承租人支付约定运费的合。 Article 92 A voyage charter party is a charter party under which the shipowner charters out and the charterer charters in the whole or part of the ship's space for the carriage by sea of the intended goods from one port to another and the charterer pays the agreed amount of freight.
- 第九十二条设立公共航空运输企业,应当向国务院民用航空主管部门申请领取经营许可证,并依法办理工商登记; Article 92 In establishing a public air transport enterprise, application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for operating licence, and registration with the administrative department for industry and commerce shall be performed according to law;
- 第九十二条海事法院审理共同海损案件,应当在立案后一年内审结。 Article 92 The maritime court trying a case involving general average shall conclude the case within one year after placing the case on the docket.
- 第九十三条航次租船合同的内容,主要包括出租人和承租人的名称、船名、船籍、载货重量、容积、货名、装货港和目的港、受载期限、装卸期限、运、滞期费、速遣费以及其他有关事项。 Article 93 A voyage charter party shall mainly contain, interalia, name of the shipowner, name of the charterer, name and nationality of the ship, its bale or grain capacity, description of the goods to be loaded, port of loading, port of destination, laydays, time for loading and discharge, payment of freight, demurrage, dispatch and other relevant matters.
- 第九十三条设立公共航空运输企业,应当具备下列条件: Article 93 The establishment of a public air transport enterprise shall satisfy the following conditions:
- 第九十三条因第三人造成保险事故,保险人向被保险人支付保险赔偿后,在保险赔偿范围内可以代位行使被保险人对第三人请求赔偿的权利。 Article 93 Where the occurrence of an insured event is caused by a third party, after having paid insurance indemnity to the insured, the insurer may exercise by subrogation the right of the insured to demand indemnity against the third party up to the limit of insurance indemnity.
- 第九十四条本法第四十七条和第四十九条的规定,适用于航次租船合同的出租人。 Article 94 The provisions in Article 47 and Article 49 of this Code shall apply to the shipowner under voyage charter party.
- 第九十四条公共航空运输企业的组织形式、组织机构适用公司法的规定。 Article 94 The provisions of the Company Law shall be applicable to the form of organization and institutional framework of public air transport enterprises.
- 第九十四条保险人行使代位请求赔偿权利时,被保险人未向造成保险事故的第三人提起诉讼的,保险人应当以自己的名义向该第三人提起诉讼。 Article 94 When an insurer exercises the right to indemnity by subrogation, if the insured does not bring an action against the third party causing the insured event, the insurer shall, in the name of itself, bring an action against the third party.
- 第九十五条公共航空运输企业应当以保证飞行安全和航班正常,提供良好服务为准则,采取有效措施,提高运输服务质量。 Article 95 A public air transport enterprise shall take the assurance of flight safety, the regularity of flight and the provision of good service as guiding principles, and take effective measures to improve transport service quality.
- 第九十五条保险人行使代位请求赔偿权利时,被保险人已经向造成保险事故的第三人提起诉讼的,保险人可以向受理该案的法院提出变更当事人的请求,代位行使被保险人对第三人请求赔偿的权利。 Article 95 When an insurer exercises the right to indemnity by subrogation, if the insured has brought an action against the third party causing the insured event, the insurer may request the court entertaining the case to change the party so as to exercise by subrogation the right of the insured to demand indemnity against the third party.
- 第九十五条对按照航次租船合同运输的货物签发的提单,提单持有人不是承租人的,承运人与该提单持有人之间的权利、义务关系适用提单的约定。 Article 95 Where the holder of the bill of lading is not the charterer in the case of a bill of lading issued under a voyage charter, the rights and obligations of the carrier and the holder of the bill of lading shall be governed by the clauses of the bill of lading.
- 第九十六条公共航空运输企业申请经营定期航班运输(以下简称航班运输)的航线,暂停、终止经营航线,应当报经国务院民用航空主管部门批准。 Article 96 A public air transport enterprise shall apply to the competent civil aviation authority under the State Council for approval with respect to the air route to be operated for scheduled air services, and the suspension or termination of the operation of air route.
- 第九十六条出租人应当提供约定的船舶;经承租人同意,可以更换船舶。 Article 96 The shipowner shall provide the intended ship. The intended ship may be substituted with the consent of the charterer.
- 第九十六条保险人依照本法第九十四条、第九十五条的规定提起诉讼或者申请参加诉讼的,应当向受理该案的海事法院提交保险人支付保险赔偿的凭证,以及参加诉讼应当提交的其他文件。 Article 96 When bring an action or applying to participate in the proceedings in accordance with the provision of Articles 94 and 95 of this Law, an insurer shall submit vouchers certifying the payment of insurance indemnity by the insurer, as well as other documents that ought to be submitted when participating in the proceedings, to the maritime court entertaining the case.
- 第九十七条出租人在约定的受载期限内未能提供船舶的,承租人有权解除合同。 Article 97 If the shipowner has failed to provide the ship within the laydays fixed in the charter, the charterer is entitled to cancel the charter party.
- 第九十七条公共航空运输企业的营业收费项目,由国务院民用航空主管部门确定。 Article 97 The chargeable business items of a public air transport enterprise shall be determined by the competent civil aviation authority under the State Council.
- 第九十七条对船舶造成油污损害的赔偿请求,受损害人可以向造成油污损害的船舶所有人提出,也可以直接向承担船舶所有人油污损害责任的保险人或者提供财务保证的其他人提出。 Article 97 With respect to a claim for indemnity against oil pollution damage caused by a ship, the person suffering for the damage may make the claim to the shipowner causing the oil pollution damage, or directly make the claim to the insurer bearing the liability for oil pollution damage of the shipowner or to other person providing financial suretyship.
最后更新