加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(一)船长、船员和在船上工作的其他在编人员根据劳动法律、行政法规或者劳动合同所产生的工资、其他劳动报酬、船员遣返费用和社会保险费用的给付请求;    (1) Payment claims for wages, other remuneration, crew repatriation and social insurance costs made by the Master, crew members and other members of the complement in accordance with the relevant labour laws, administrative rules and regulations or labour contracts;
(一)邮件:指通过邮政企业寄递的信件、印刷品、邮包、汇款通知、报刊等。    (1) postal materials: referring to mail, printed matter, postal parcels, money orders, newspapers, periodicals, etc. posted and delivered by postal enterprises.
(一)国内和国际邮件寄递;    (1) posting and delivering of domestic and international postal materials;
(十)运费的支付;    (10) Payment of freight;
(十一)引航;    (11) pilotage service;
(十二)为船舶营运、管理、维护、维修提供物资或者服务;    (12) provision of materials or services for operation, management, maintenance and repair of ships;
(十四)港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;    (14) prescribed fees or fees for ports, canals, wharves, harbors or other waterways;
(二)“财产”,是指非永久地和非有意地依附于岸线的任何财产,包括有风险的运费。    (2) ""Property"" means any property not permanently and intentionally attached to the shoreline and includes freight at risk.
(二)冒用他人身份证件购票、登机;    (2) Purchase ticket and go aboard an aircraft by using the identity card of another person;
(三)“旅客”,是指根据海上旅客运输合同运送的人;经承运人同意,根据海上货物运输合同,随船护送货物的人,视为旅客。    (3) ""Passenger"" means a person carried under a contract of carriage of passengers by sea. With the consent of the carrier, a person supervising the carriage of goods aboard a ship covered by a contract of carriage of goods is regarded as a passenger;
(三)“救助款项”,是指依照本章规定,被救助方应当向救助方支付的任何救助报酬、酬金或者补偿。    (3) ""Payment"" means any reward, remuneration or compensation for salvage operations to be paid by the salved party to the salvor pursuant to the provisions of this Chapter.
(三)按照仲裁委员会制定的仲裁费用表的规定预缴仲裁费。    (3) Pay an arbitration fee in advance to the Arbitration Commission according to its Arbitration Fee Schedule.
(三)船舶吨税、引航费、港务费和其他港口规费的缴付请求;    (3) Payment claims for ship's tonnage dues, pilotage dues, harbour dues and other port charges;
(三)违反本法第七十七条第二款的规定执行飞行任务的。    (3) Performing a flight mission in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 77 of this Law.
(三)邮政储蓄、邮政汇兑;    (3) postal savings and postal remittances; and
(三)当获救的船舶或者其他财产已经被送至安全地点时,及时接受救助方提出的合理的移交要求。    (3) Promptly accept the request of the salvor to take delivery of the ship or property salved when such ship or property has been brought to a place of safety.
(四)海难救助的救助款项的给付请求;    (4) Payment claims for salvage payment;
(六)保险责任和除外责任;    (6) Perils insured against and perils excepted;
(六)装货港和在装货港接收货物的日期;    (6) Port of loading and the date on which the goods were taken over by the carrier at the port of loading;
(六)参加竞买应当办理的手续;    (6) procedure to be undergone for participating in the bidding;
(七)卸货港;    (7) Port of discharge;
(八)多式联运提单增列接收货物地点和交付货物地点;    (8) Place where the goods were taken over and the place where the goods are to be delivered in case of a multimodal transport bill of lading;
(八)救助方提供救助服务的及时性;    (8) Promptness of the salvage services rendered by the salvors;
当事人对处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;逾期不起诉又不履行的,由工商行政管理部门申请人民法院强制执行。    Parties concerned who refuse to obey the decision of punishment may bring suits to the people's court within 15 days of receiving the penalty notice. If parties concerned neither bring suits to the people's court nor implement the decision after such time limit expires, the industrial and commercial administrative authorities shall apply to the people's court for mandatory enforcement.
兼办公共旅客、货物运输营业的专用铁路的旅客票价率、货物运价率和旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准,以及铁路专用线共用的收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门规定。    Passenger fares, goods tariffs and the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport on industrial railways which also run public passenger and goods transport on a commercial basis, and the rates of charges for sharing the use of railway private sidings, shall be laid down by the competent department in charge of prices under the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
当前第1页 共3页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3