- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- (一)船舶、设施概况和主要性能数据; (1) Basic conditions of the vessel or installation and the data concerning its main functions;
- (一)船舶、设施的概况和主要数据; (1) Basic conditions of the vessels or installations and the main data;
- (一)在航空器起飞前,发现有关方面对航空器未采取本条例规定的安全措施的,拒绝起飞; (1) Before the aircraft takes off he may refuse to take off if he discovers that the party concerned failed to take the security measures prescribed in the Regulations for the aircraft;
- 2.申请人所依据的仲裁协议; (b) The arbitration agreement relied upon by the Claimant;
- ????(二)违反本法第四十五条规定,未经同意或者未按照公路工程技术标准的要求修建桥梁、渡槽或者架设、埋设管线、电缆等设施的; 2. Building bridges, aqueducts or erect or lay pipelines, cables and other facilities without approval or not in conformance with prescribed engineering technical standards in violation of the provisions of Article 45 of this law;
- 2.总吨位超过500吨的船舶,500吨以下部分适用本项第1目的规定,500吨以上的部分,应当增加下列数额: b) For a ship with a gross tonnage in excess of 500 tons, the limitation under a) above shall be applicable to the first 500 tons and the following amounts in addition to that set out under a) shall be applicable to the gross tonnage in excess of 500 tons:
- 2.总吨位超过500吨的船舶,500吨以下部分适用本项第1目的规定,500吨以上的部分,应当增加下列数额: b) For a ship with a gross tonnage in excess of 500 tons, the limitation under a) above shall be applicable to the first 500 tons, and the following amounts in addition to that under a) shall be applicable to the part in excess of 500 tons:
- 2.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人的人。 b) The person by whom or in whose name or on whose behalf the goods have been delivered to the carrier involved in the contract of carriage of goods by sea;
- (二)由该企业所在国家或地区有关当局出具的开业合法证明或营业注册副本; b. Legal business license or duplicate copy of business registration issued by the governing authorities of the foreign country or region the enterprise is domiciled;
- (二)与本案有利害关系; b. The arbitrator has any interests related to the case;
- 本章所称行李,包括托运行李和旅客随身携带的物品。 Baggage referred to in this Chapter includes both checked baggage and the carry-on articles of the passenger.
- 在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记录簿、无线电台日志、本航次使用过的海图和文件,以及贵重物品、邮件和现金。 Before leaving the ship, the Master shall direct the crew members to do their utmost to rescue the deck log book, the engine log book, the oil record book, the radio log book, the charts, documents and papers used in the current voyage, as well as valuables, postal matters and cash money.
- 在仲裁委员会主任就仲裁员是否回避作出决定前,被请求回避的仲裁员应当继续履行职责。 Before the Chairman of the Arbitration Commission makes a decision on whether the challenged arbitrator should be withdrawn, the arbitrator shall proceed with his function.
- 依法征税筹集的公路养护资金,必须专项用于公路的养护和改建。 Before the enforcement of collection of fuel oil surcharges, the existing road maintenance fee collection regulations shall be in force. Road maintenance fees should be used for maintaining and reconstructing highway roads. Receipts should be given by departments in charge of transportation to units and individuals that have paid road maintenance fees. Receipts of road maintenance fee should be attached to a place of clear sight on the vehicles. Vehicles bearing no such receipts of road maintenance fees are not allowed to run on the roads.
- 在下一个港口开航前,船舶所有人应当指派新船长任。 before the ship sails from its next port of call, the shipowner shall appoint a new Master to take command.
- 双方当事人应在被申请人收到仲裁通知之日起10天内,在仲裁委员会提供的仲裁员名册中共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定一名独任仲裁员。双方当事人逾期未共同选定也未共同委托仲裁委员会主任指定的,仲裁委员会主任应立即指定一名独任仲裁员成立仲裁庭审理案件。 Both parties shall jointly appoint or jointly entrust the Chairman of the Arbitration Commission to appoint one sole arbitrator from the Panel of Arbitrators within 10 days from the date on which the Notice of Arbitration is received by the Respondent. Should the parties fail to make such appointment or entrustment within the time limit, the Chairman of the Arbitration Commission shall immediately appoint one sole arbitrator to form an arbitration tribunal to hear the case.
- 死亡证明书和遗嘱由船长负责保管,并送交家属或者有关方面。 Both the death certificate and the will shall be taken into safe keeping by the Master and handed over to the family members of the deceased or the organizations concerned.
- 在铁路弯道内侧、平交道口和人行过道附近,不得修建妨碍行车了望的建筑物和种植妨碍行车了望的树木。修建妨碍行车了望的建筑物的,由县级以上地方人民政府责令限期拆除。种植妨碍行车了望的树木的,由县级以上地方人民政府责令有关单位或者个人限期迁移或者修剪、砍伐。 Building of any structures or planting of any trees which might hinder a good watch from the driver's cabin over the railway line shall not be allowed at the inner side of a curve or at a place close to a level crossing or a pedestrian cross-walk. In case any building, such as afore-mentioned, has been erected, the local people's government at or above the county level shall order the builder to remove the building, and if any tree, such as afore-mentioned, has been planted, the said government shall order the relevant unit or individual to remove, trim or cut down the tree within a specified period of time.
- 在前款范围内因抢险、防汛需要修筑堤坝、压缩或者拓宽河床的,应当事先报经自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同水行政主管部门批准,并采取有效的保护有关的公路、公路桥梁、公路隧道、公路渡口安全的措施。 Building of dams, narrowing or widening of river beds for the purpose of rescue operations and flood prevention in the areas mentioned in the preceding paragraph should get prior approval from transportation depattments of the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and related water resources administrative departments, and effective measures should be carried out to protect the related roads, road bridges, road tunnels and road ferries.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新