- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- (一)船舶开航时不适航,但是在船舶定期保险中被保险人不知道的除外; (1) Unseaworthiness of the ship at the time of the commencement of the voyage, unless where under a time policy the insured has no knowledge thereof;
- (四)用户自交寄给据邮件或者交汇汇款之日起满一年未查询又未提出赔偿要求的。 (4) users failing to inquire about or demand compensation at the end of one year, counting from the date of handing in or posting the vouchered postal materials or making the remittance.
- 在任何情况下,本条规定的全部特别补偿,只有在超过救助方依照本法第一百八十条规定能够获得的救助报酬时,方可支付,支付金额为特别补偿超过救助报酬的差额部分。 Under all circumstances, the total special compensation provided for in this Article shall be paid only if such compensation is greater than the reward recoverable by the salvor under Article 180 of this Code, and the amount to be paid shall be the difference between the special compensation and the reward.
- 在特殊情况下,必须通过公路、桥梁时,应当采取有效的技术保护措施。 Under special conditions when they must travel on a highway or cross a highway bridge, effective technical protection measures must be taken.
- 在第七十一条第三款的情况下,仲裁委员会或仲裁庭决定变更为适用普通程序的,适用上述规定。 Under the circumstances of the paragraph 3 of Article 71, where the Arbitration Commission or arbitration tribunal decides to apply the ordinary procedure, the above provisions shall apply.
- 承担公路建设项目的设计单位、施工单位和工程监理单位,应当按照国家有关规定建立健全质量保证体系,落实岗位责任制,并依照有关法律、法规、规章以及公路工程技术标准的要求和合同约定进行设计、施工和监理,保证公路工程质量。 Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction.
- 承担公路建设项目的可行性研究单位、勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,必须持有国家规定的资质证书。 Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State.
- 除另有约定外,承运人应当在货物到达后立即通知收货人。 Unless it is otherwise agreed, it shall be the duty of the carrier to give notice to the consignee as soon as the cargo arrives.
- 在铁路线路上架设电力、通讯线路,埋置电缆、管道设施,穿凿通过铁路路基的地下坑道,必须经铁路运输企业同意,并采取安全防护措施。 Unless the approval of the relevant railway transport enterprise is obtained and proper safety and protection measures are provided, the erecting of power or communications lines over or across a railway line, the laying of buried cables or pipes along a railway subgrade, and the digging of tunnels through or under a railway embarkment shall not be allowed.
- 弃船时,船长必须采取一切措拖,首先组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船长应当最后离船。 Upon abandoning the ship, the Master must take all measures first to evacuate the passengers safely from the ship in an orderly way, then make arrangements for crew members to evacuate, while the Master shall be the last to evacuate.
- 经中华人民共和国交通部批准后发给《变更批准书》。申请变更常驻代表机构负责人或代表时,需附有对其代表的授权书以及个人简历和照片(二张)。 Upon approval by MCT, it is granted ""the Document of Approval for Change"". If the application involves the change of responsible members or representatives of the permanent representative office, the letters of appointment, resumes and photos (two copies) of the new persons representing the office must be attached.
- 合同解除后,保险人应当将自合同解除之日起至保险期间届满之日止的保险费退还被保险人。 Upon termination of the contract, the insurer shall refund the unexpired premium to the insured calculated from the day of the termination of the contract to the day of its expiration.
- 公路建成后,应当按规定设置各种交通标志。 Upon the completion of a highway, traffic signs should be erected in accordance with the appropriate regulations.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新