- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- (一)援救该民用航空器的报酬; (1) Remuneration for rescuing the civil aircraft; and
- (二)抢占座位、行李舱(架); (2) Race to occupy seat or baggage compartment (rack);
- (五)拒绝接受调查或无理阻挠、干扰港务监督进行调查的; (5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering with the investigation by the harbour superintendency administration;
- (七)办理债权登记事项; (7) registered items to be handled for claims; and
- (七)救助方或者救助设备所冒的责任风险和其他风险; (7) Risk of liability and other risks run by the salvors or their equipment;
- (一)由县级以上地方人民政府交通主管部门利用贷款或者向企业、个人集资建成的公路; 1. Roads built by transportation departments of local people's governments above the county level by using loans or funds raised from enterprises and individuals;
- (二)由国内外经济组织依法受让前项收费公路收费权的公路; 2. Roads of domestic or foreign economic organizations that have got the right to collect tolls according to law;
- (三)由国内外经济组织依法投资建成的公路。 3. Roads built with investment from domestic or foreign economic organizations according to law.
- (七)拒绝、阻碍国家工作人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的。 7. Refuse or obstruct government functionaries from performing their duties according to law, but without using force or threat.
- 中华人民共和国铁路法 Railway Law of the People's Republic of China
- 铁路专用线是指由企业或者其他单位管理的与国家铁路或者其他铁路线路接轨的岔线。 Railway private sidings refer to the branch railway lines which are administered by enterprises or other units and are connected to a State railway line or any other railway line.
- 向企业和个人集资建设公路,必须根据需要与可能,坚持自愿原则,不得强行摊派,并符合国务院的有关规定。 Raising funds for highway roads construction from enterprises or individuals should be undertaken under the principle of voluntariness and in accordance with true needs and possibilities and relevant regulations of the State Council. No forcible apportion is permitted.
- 中华人民共和国公路管理条例 Regulations Governing Management of Highways in the PRC
- 外国航空运输企业航线经营许可规定 Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises
- 《外国航空运输企业航线经营许可规定》(CCAR-287)已经2008年5月19日中国民用航空局局务会议通过,现予公布,自2008年7月11日起施行。 Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises (CCAR-287), which were passed at the executive meeting of Civil Aviation Administration of China on May 19, 2008, are hereby promulgated and shall become effective as of July 11, 2008.
- 中华人民共和国海关对中国籍居民出入境行李物品管理规定 Regulations of the PRC on Control of Outbound and Inbound Luggage and Articles Carried by Chinese Citizens
- 中华人民共和国海上交通事故调查处理条例 Regulations of the PRC on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents
- 中华人民共和国民用航空安全保卫条例 REGULATIONS ON CIVIL AVIATION SECURITY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
- 附: 治安管理处罚条例有关条款 Related Clauses of the Regulations on the Administration and Penalty Concerning Public Security
- 自退汇通知投交汇款人之日起满十个月未被领回的汇款,上缴国库。 Remittances which are unclaimed when a period of ten months expires, counting from the date of delivering the return-remittance notice to the remitters, shall be turned over to the state treasury.
- 禁止倒卖旅客车票和其他铁路运输票证。 Reselling of passenger tickets or other railway transport certificates for profit shall be prohibited.
- 城市居民楼应当设置住户接收邮件的信报箱。 Residents' mailboxes for receiving letters and newspapers shall be installed in residential buildings in cities.
- 第一款规定的公路的路政管理,适用本法第五章的规定。该公路路政管理的职责由县级以上地方人民政府交通主管部门或者公路管理机构的派出机构、人员行使。 Road administration prescribed in the first paragraph is applicable to the provisions of Chapter Five of this law. The functions of road administration should be exercised by organizations and personnel commissioned by the transportation departments of local people's governments above the county level or road management organizations.
- 上海海关可根据本办法制定实施细则, Rules for the implementation of these Measures may be formulated by the Shanghai Customs in accordance with these Measures
- 通行费和征收办法由交通部会同财政部门和国家物价局制定。 Rules imposing tolls shall be worked out by the Ministry of Communications with the agreement of the Ministry of Finance and the State Administration of Commodity Prices.
当前第1页 共1页
跳转到第
页
最后更新