加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

带有邮政专用标志的邮政车辆需要通过禁行路线或者在禁止停车地段停车的,由有关主管部门核准通行、停车。    Postal vehicles with special postal marks which need to pass through a lane closed to traffic or to stop in no-parking sections of the road shall be verified and approved by the competent department concerned for passing or parking.
对抢险救灾物资和国家规定需要优先运输的其他物资,应予优先运输。    Priority in transport shall be given to materials for emergency rescue or disaster relief and other goods and materials that warrant such priority according to relevant regulations of the State.
关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法    Procedures for Control of Participation by Foreign Businesses in the Salvaging of Sunken Ships and Sunken Articles in China's Coastal Waters
承运人向善意受让提单的包括收货人在内的第三人提出的与提单所载状况不同的证据,不予承认。    Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible if the bill of lading has been transferred to a third party, including a consignee, who has acted in good faith in reliance on the description of the goods contained therein.
但是,此种陆路运输、海上运输、内河运输是为了履行航空运输合同而装载、交付或者转运,在没有相反证据的情况下,所发生的损失视为在航空运输期间发生的损失。    provided that if such transport is used for loading, delivery or transhipment for the performance of a contract of transport by air, any damage took place during such transport is presumed, subject to proof to the contrary, to have been the damage taken place during the period of transport by air.
但是,收货人拒绝接受航空货运单或者货物,或者承运人无法同收货人联系的,托运人恢复其对货物的处置权。    provided that if the consignee declines to accept the air waybill or the cargo, or if he cannot be communicated with, the shipper shall resume his right of disposition.
但是,承运人证明本人或者其受雇人、代理人为了避免损失的发生,已经采取一切必要措施或者不可能采取此种措施的,不承担责任。    provided that the carrier is not liable if he proved that he and his servants or agents have taken all necessary measures to avoid the damage or that is was impossible for him or them to take such measures.
但是,承运人证明货物的毁灭、遗失或者损坏完全是由于下列原因之一造成的,不承担责任:    provided that the carrier is not liable if he proves that the destruction or loss of, or damage to, the cargo resulted solely from one or more of the following:
但是,旅客的人身伤亡完全是由于旅客本人的健康状况造成的,承运人不承担责任。    provided that the carrier is not liable if the death or injury resulted solely from the state of health of the passenger.
但是,托运人不得因行使此种权利而使承运人或者其他托运人遭受损失,并应当偿付由此产生的费用。    provided that the shipper must not exercise this right of disposition in such a way as to prejudice the carrier or other shippers and he must repay any expenses occasioned by the exercise of this right.
证明承运人的受雇人、代理人有此种作为或者不作为的,还应当证明该受雇人、代理人是在受雇、代理范围内行事。    provided that, in the case of such act or omission of a servant or agent of the carrier, it is also proved that he was acting within the scope of his employment.
铺设海底电缆管道管理规定    PROVISIONS GOVERNING THE LAYING OF SUBMARINE CABLES AND PIPELINES
当前第3页 共3页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3