- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第八十八条承运人根据本法第八十七条规定留置的货物,自船舶抵达卸货港的次日起满六十日无人提取的,承运人可以申请法院裁定拍卖; Article 88 If the goods under lien in accordance with the provisions of Article 87 of this Code have not been taken delivery of within 60 days from the next day of the ship's arrival at the port of discharge, the carrier may apply to the court for an order on selling the goods by auction;
- 第八十八条国务院民用航空主管部门应当依法对民用航空无线电台和分配给民用航空系统使用的专用频率实施管理。 Article 88 The competent civil aviation authority under the State Council shall exercise control over civil aviation radio stations and the special frequencies assigned to be used by civil aviation system according to law.
- 第八十八条 本仲裁规则自二OO四年十月一日起施行。 Article 88 These Rules shall come into force as from October 1, 2004.
- 第八十八条本法自1998年1月1日起施行。 Article 88 This law comes into force as of January 1, 1998.
- 第八十八条当事人就共同海损的纠纷,可以协议委托理算机构理算,也可以直接向海事法院提起诉讼。 Article 88 With respect to a dispute arising from general average, the parties may agree to commission an adjustment institution to have it adjusted, or directly bring an action in the maritime court.
- 第八十九条理算机构作出的共同海损理算报告,当事人没有提出异议的,可以作为分摊责任的依据; Article 89 A report of general average adjustment made by an adjustment institution, if the parties do not raise any objections, may be regarded as the basis for contributing liabilities;
- 第八十九条邮电通信企业应当对民用航空电信传递优先提供服务。 Article 89 The post and telecommunication enterprise shall give priority in service to civil aviation telecommunication transmission.
- 第八十九条 本仲裁规则由仲裁委员会负责解释。 Article 89 The power to interpret these Rules is vested in the Arbitration Commission.
- 第八十九条船舶在装货港开航前,托运人可以要求解除合同。 Article 89 The shipper may request the cancellation of the contract of carriage of goods by sea before the ship sails from the port of loading.
- 第八条 外航根据民航局颁发的经营许可经营规定航线或者在申请新航线经营许可的过程中,本规定第六条第(二)、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)项中的内容发生变更的,应当自变更之日起三十日内书面通知民航局或者在提交新航线经营许可的申请时书面通知民航局。 Article 8 Foreign airlines fix route according to the business licenses issued by Civil Aviation Administration. If the contents of item (2), (3), (4), (5), (6), (7) in article 6 of the Regulations are changed during application process of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify Civil Aviation Administration within 30 days of such change or during submission of applications for business licenses of the new routes.
- 第九条民用航空器不得具有双重国籍。未注销外国国籍的民用航空器不得在中华人民共和国申请国籍登记。 Article 9 A civil aircraft shall not possess dual nationality. Application for the nationality registration of the People's Republic of China shall not be filed for a civil aircraft which has not cancelled its nationality of a foreign country.
- 第九条当事人申请认定海上财产无主的,向财产所在地海事法院提出;申请因海上事故宣告死亡的,向处理海事事故主管机关所在地或者受理相关海事案件的海事法院提出。 Article 9 An application for determining a maritime property as ownerless shall be filed by the parties with the maritime court of the place where the property is located; an application for declaring a person as dead due to a maritime accident shall be filed with the maritime court of the place where the competent organ responsible for handling with the accident or the maritime court that accepts the relevant maritime cases.
- 第九条公路建设资金可以采取以下方式筹集:国家和地方投资、专用单位投资、中外合资、社会集资、贷款、车辆购置附加费和部分养路费。 Article 9 Highway construction funds are to be raised through the following channels: investment by the state or local governments, units which shall use the highways, Sino-foreign joint ventures, community funds, loans, surcharges on vehicle purchase, and part of road maintenance fees.
- 第九条 获准施工的海底电缆、管道在施工前或施工中如需变动,所有者应当及时向主管机关报告。 Article 9 In the event that changes or modifications in the approved operation plan for laying the submarine cables and pipelines are required before the operations start or during the operations, the owners shall report the case to the competent authorities in good time.
- 第九条禁止任何单位和个人在公路上非法设卡、收费、罚款和拦截车辆。 Article 9 It is forbidden for any unit or individual to set up checked posts, collect fees, impose fines or intercept vehicles on highways.
- 第九条船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。 Article 9 The acquisition, transference or extinction of the ownership of a ship shall be registered at the ship registration authorities; no acquisition, transference or extinction of the ship's ownership shall act against a third party unless registered.
- 第九条 仲裁委员会由主任一人、副主任若干人和委员若干人组成。主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。 Article 9 The Arbitration Commission is composed of one Chairman, several Vice-Chairmen and a number of Commission members. The Chairman performs the functions and duties vested in him by these Rules and the Vice-Chairmen may perform the Chairman's functions and duties with the Chairman's authorization.
- 第九条民用机场(包括军民合用机场中的民用部分,下同)的新建、改建或者扩建,应当符合国务院民用航空主管部门关于民用机场安全保卫设施建设的规定。 Article 9 The construction, modification or extension of civil airport (including the civil part in those airports joint-used by military and civil units) shall conform to the stipulations governing the construction of civil airport security facilities of the competent civil aviation authorities under the State Council.
- 第九条 海关对保税区进出口的货物及有关场所,有权按照《中华人民共和国海关法》的规定进行检查。 Article 9 The Customs has the right to inspect, according to the provisions of the Customs Law of the People's Republic of China, goods imported into or exported from the bonded area and the sites connected with them.
- 第九条国家鼓励铁路科学技术研究,提高铁路科学技术水平。对在铁路科学技术研究中有显著成绩的单位和个人给予奖励。 Article 9 The State shall encourage scientific and technological research on railways in order to heighten their scientific and technical level. Any unit or individual that has achieved outstanding results in such research shall be awarded.
- 第九条 船舶、设施上的人员必须遵守有关海上交通安全的规章制度和操作规程,保障船舶、设施航行、停泊和作业的安全。 Article 9. All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules and ensure the safety of the vessels and installations in navigation, berthing and operations.
- 第九条 因海上交通事故致使船舶、设施发生损害,船长、设施负责人庆申请中国当地或船舶第一到达港地的检验部门进行检验或鉴定,并应将检验报告副本送交港务监督备案。 Article 9. If a vessel or an installation is damaged due to a maritime traffic accident, the captain in of the vessel or the person in charge of the installation shall apply to China's local inspection department or the inspection department at the vessel's first port of arrival in China for inspection or appraisement and send a copy of the inspection report to the harbour superintendency administration for the record.
- 第九条本规定未列事项,按海关有关法规办理。 Article 9. Matters not provided for in these regulations are handled according to related Customs laws and regulations.
- 第九条 任何单位或者个人不得伪造或者冒用邮政专用标志、邮政标志服和邮政专用品。 Article 9. No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal articles.
- 第九条中华人民共和国交通部负责统一组织与外商洽谈打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜,确立打捞项目,并组织中方打捞人与外商依法签订共同打捞合同或者中外合作打捞企业合同。 Article 9. The Ministry of Communications is solely responsible for organizing negotiations with foreign businesses on salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters, deciding salvaging projects and organizing the signing by Chinese salvage operators and foreign businesses of joint salvage contracts or contracts for cooperative salvage enterprises in accordance with law.
最后更新