- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第四条国家重点发展国家铁路,大力扶持地方铁路的发展。 Article 4 The State shall focus its effort on the development of State railways and provide substantial aid and support to the development of local railways.
- 第四条国家扶持民用航空事业的发展,鼓励和支持发展民用航空的科学研究和教育事业,提高民用航空科学技术水平。 Article 4 The State supports the development of civil aviation industry, and encourages and supports the progress of scientific research and education in the field of civil aviation and the improvement of civil aviation science and technology.
- 第四条 中国的企业、事业单位铺设海底电缆、管道,经其上级业务主管部门审批同意后,为铺设所进行的路由调查、勘测等活动,依照本规定执行。 Article 4 When China's enterprises or institutions plan to lay submarine cables and pipelines, they shall file an application with their superior authorities for examination and approval before they conduct investigations and survey of routes and other relevant activities for the aforesaid engineering projects in accordance with these Provisions.
- 第四条 保税区进出口货物,应当由收货人、发货人或者他们的代理人填写进出口货物报关单,并按规定交验有关单证。 Article 4 With respect to import and export commodities in the bonded area, the consignee, the consignor, or their agent shall fill in the declaration form for import and export commodities, and present the relevant documents in accordance with provisions.
- 第四条中国籍居民自出境之日起,至本次进境之日止,在境外连续居留时间不满一年的,进境时携带的《限量表》第一、二、三项限量内的物品,海关准予免税放行; Article 4. Clearance and exemption shall be given by the Customs to articles within limits as prescribed in Items 1, 2 and 3 of the Table of Limits which are carried into China by Chinese citizens having resided outside China continuously for less than one year before the current entry.
- 第四条 通信自由和通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。 Article 4. Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.
- 第四条中国政府依法保护参与打捞中国沿海水域沉船沉物的中外双方(以下简称参与打捞的中外双方)的应得收益和其他合法权益。 Article 4. The Chinese government protects by law the legitimate income and other lawful rights and interests of the Chinese and foreign parties to the undertaking of salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters (hereinafter referred to as Sino-foreign salvage parties).
- 第四条 本条例所称海上交通事故是指船舶、设施发生的下列事故: Article 4. The maritime traffic accidents referred to in these Regulations mean the following accidents happening to vessels and installations:
- 第四条 船舶和船上有关航行安全的重要设备必须具有船舶检验部门签发的有效技术证书。 Article 4. Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
- 第四条 外国运输企业在中国设立常驻代表机构的申请经中华人民共和国交通部批准后,发给《外国运输企业在中国设立常驻代表机构批准书》。 Article 4. When the application is ratified by MCT, ""the Document of Ratification for Establishment of Permanent Representative Office of Foreign Transport Enterprises in China"" will be issued.
- 第四十条买受人接收船舶后,应当持拍卖成交确认书和有关材料,向船舶登记机关办理船舶所有权登记手续。 Article 40 After accepting the ship, the vendee shall undergo formalities for registration of the ship's ownership at the ship registration authorities on the basis of the letter of confirmation for conclusion of auction and relevant data.
- 第四十条航空人员应当接受专门训练,经考核合格,取得国务院民用航空主管部门颁发的执照,方可担任其执照载明的工作。 Article 40 An airman may perform the duty specified in his licence only if he has received professional training, and has been qualified through examination and issued a licence by the competent civil aviation authority under the State Council.
- 第四十条铁路与道路交叉处,应当优先考虑设置立体交叉;未设立体交叉的,可以根据国家有关规定设置平交道口或者人行过道。在城市规划区内设置平交道口或者人行过道,由铁路运输企业或者建有专用铁路、铁路专用线的企业或者其他单位和城市规划主管部门共同决定。 Article 40 At the crossing point of a railway and a highway, priority shall be given to the installation of a grade separation structure; at a crossing where a grade separation structure is not installed, a level crossing or a pedestrian cross-walk may be laid in conformity with relevant provisions of the State. The setting up of a level crossing or a pedestrian cross-walk within a planned urban area shall be decided by the railway transport enterprise, or the relevant enterprise owning the relating industrial railways or private sidings, or any other relevant unit jointly with the department in charge of city planning.
- 第四十条船长在航行中死亡或者因故不能执行职务时,应当由驾驶员中职务最高的人代理船长职务; Article 40 Should death occur to the Master or the Master be unable to perform his duties for whatever reason, the deck officer with the highest rank shall act as the Master;
- 第四十条本条例由交通部负责解释,交通部可以根据本条例制定实施细则。 Article 40 The Ministry of Communications is responsible for the interpretation of these rules and will formulate detailed regulations to implement them.
- 第四十条 第一次开庭审理以后的开庭审理的日期以及延期开庭审理的日期的通知,不受第三十九条规定的15天期限的限制。 Article 40 The notice of the date of hearing subsequent to the first oral hearing and the date of postponed hearing is not subject to the 15-day time limit provided in Article 39.
- 第四十条本条例自发布之日起施行。 Article 40 The Regulations shall go into effect on the date of promulgation.
- 第四十条因严重自然灾害致使国道、省道交通中断,公路管理机构应当及时修复;公路管理机构难以及时修复时,县级以上地方人民政府应当及时组织当地机关、团体、企业事业单位、城乡居民进行抢修,并可以请求当地驻军支援,尽快恢复交通。 Article 40 When break of State highways and provincial roads due to serious natural disasters, related highway administrative departments should give timely repair. Should there be any difficulties for the related highway administration to undertake repair in time, local people's governments above the county level should lose not time to organize local government institutions, people's organizations, enterprises and urban and rural residents for rush repairs. They may also ask for assistance from local army so as to restore the operation of the roads as soon as possible.
- 第四十条 违反本法第八条规定,经营信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务的,由工商行政管理部门责令其将收寄的信件和其他具有信件性质的物品及收取的资费退还寄件人,处以罚款。 Article 40. Persons who, in violation of provisions of Article 8 of this Law, handle the business of posting and delivering mail or articles with characteristics of mail shall be ordered by industrial and commercial administrative authorities to return the mail and other articles and the postal fees they have obtained from the senders, and a fine shall be imposed on them.
- 第四十条 对影响安全航行、航道整治以及有潜在爆炸危险的沉没物、漂浮物,其所有人、经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。否则,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂浮物的所有人、经营人承担。 * Article 40. With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of navigation and the management of navigation lanes, as well as those constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall salvage and remove such objects within a deadline set by the competent authority. Otherwise, the competent authority shall have the right to take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.
- 第四十一条海上货物运输合同,是指承运人收取运费,负责将托运人托运的货物经海路由一港运至另一港的合同。 Article 41 A contract of carriage of goods by sea is a contract under which the carrier, against payment of freight, undertakes to carry by sea the goods contracted for shipment by the shipper from one port to another.
- 第四十一条修建跨越河流的铁路桥梁,应当符合国家规定的防洪、通航和水流的要求。 Article 41 Any railway bridge to be built across a water course shall conform to the requirements for flood prevention, navigation and flow of current as laid down by the State in relevant regulations.
- 第四十一条空勤人员在执行飞行任务时,应当随身携带执照和体格检查合格证书,并接受国务院民用航空主管部门的查验。 Article 41 Flight personnel shall, in performing flight missions, carry on their persons licences and physical examination certificates and be subject to the check of the competent civil aviation authority under the State Council.
- 第四十一条公路用地范围内的山坡、荒地,由公路管理机构负责水土保持。 Article 41 Highway administrative departments are responsible for soil and water preservation on hillslopes and wasteland at two sides of highways.
- 第四十一条竞买人之间恶意串通的,拍卖无效。 Article 41 Malicious collusion between bidders makes the auction invalid.
最后更新