加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

第三十六条国家采用依法征税的办法筹集公路养护资金,具体实施办法和步骤由国务院规定。    Article 36 Expenses for highway maintenance should be acquired through collection of fuel oil surcharge paid by units and individuals in purchase of fuel oil according to the relevant provisions by the State. In cases where fuel oil surcharge is collected, no more road maintenance fees shall be collected. Specific procedures and steps shall be set by the State Council for the purpose.
第三十六条当事人对公路主管部门给予的处罚不服的,可以向上级公路主管部门提出申诉;    Article 36 If the party or parties concerned refuse to accept the penalty imposed by the highway department, they may appeal to the higher authorities.
第三十六条铁路建设用地,依照有关法律、行政法规的规定办理。    Article 36 The use of land for railway construction shall be handled in accordance with provisions of relevant laws and administrative rules and regulations.
第三十六条为保障在船人员和船舶的安全,船长有权对在船上进行违法、犯罪活动的人采取禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿、毁灭、伪造证据。    Article 36 To ensure the safety of the ship and all persons on board, the Master shall be entitled to confine or take other necessary measures against those who have committed crimes or violated laws or regulations on board, and to guard against their concealment, destruction or forging of evidence.
第三十六条外国制造人生产的任何型号的民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,首次进口中国的,该外国制造人应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号认可证书。经审查合格的,发给型号认可证书。    Article 36 Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment produced by a foreign manufacturer are imported into China for the first time, such foreign manufacturer shall file an application with the competent civil aviation authority under the State Council for type validation certificate. A type validation certificate shall be issued if found qualified through examination.
第三十六条 当事人因客观原因不能自行收集的证据,可申请仲裁庭调查收集,是否准许,由仲裁庭决定。仲裁庭认为必要时,也可以自行调查事实,收集证据。    Article 36 Where the parties are unable to collect evidence by themselves for objective reasons, they can apply to the arbitration tribunal for evidence investigation and collection, and the arbitration tribunal shall decide whether so permits. The arbitration tribunal may undertake investigations and collect evidences on its own initiative if necessary.
第三十六条违反本条例的规定,有下列情形之一的,民用航空主管部门可以对有关单位处以警告、停业整顿或者5万元以下的罚款;    Article 36 Where the provisions of these Regulations are violated in one of the following circumstances; the competent civil aviation authority may punish the unit concerned by warning, stopping its business for rectification or imposing a fine of less than 50,000 RMB;
第三十六条 隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,依照《中华人民共和国刑法》第一百四十九条的规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第二十二条的规定处罚。    Article 36. Persons who infringe upon the citizens' right to freedom of correspondence by concealing, destroying, discarding or illegally opening mail of another person, where circumstances are serious, shall be investigated for criminal liability according to the provisions of Article 149 of the Criminal Law of the People's Republic of China, and those whose acts are not serious enough for criminal punishment shall be punished according to the provisions of Article 22 of Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.
第三十六条 本条例由交通部负责解释。    Article 36. These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications.
第三十六条 事故现场附近的船舶,设施,收到求救信号或发现有人遭遇生命危险时,在不严重危及自身安全的情况下,应当尽力救助遇难人员,并迅速向主管机关报告现场情况和本船舶、设施的名称、呼号和位置。    Article 36. When vessels or installations in the vicinity of the scene of an accident receive a distress signal or discover that people's lives are endangered, they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their own safety is not seriously endangered, and promptly report to the competent authority the situation at the scene, their own names, call numbers and positions.
第三十六条 中华人民共和国香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区与外国之间的定期飞行,按相关法律和程序办理。    Article 36 Regular flight between HK, Macao, Taiwan and foreign countries will be handled according to related law and procedure.
第三十七条具有中华人民共和国国籍的民用航空器,应当持有国务院民用航空主管部门颁发的适航证书,方可飞行。    Article 37 A civil aircraft possessing the nationality of the People's Republic of China may fly only if it holds an airworthiness certificate issued by the competent civil aviation authority under the State Council.
第三十七条已经取得使用权的铁路建设用地,应当依照批准的用途使用,不得擅自改作他用;其他单位或者个人不得侵占。    Article 37 Any railway transport enterprise shall, having acquired the right to use any land for railway construction, use the land for the approved purpose and shall not use the land for any other purposes without proper authorization; no other unit or individual may occupy or seize the said land.
第三十七条公路管理人员违反本条例的,由公路主管部门给予行政处分或经济处罚。    Article 37 For highway administrative personnel who violate these regulations, the highway department concerned may take disciplinary or economic sanctions against them.
第三十七条县、乡级人民政府对公路养护需要的挖砂、采石、取土以及取水,应当给予支持和协助。    Article 37 People's governments at the county and township levels should give support and assistance in fetch of sand, stone, earth or water for road maintenance.
第三十七条船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的参加下制作证明书。    Article 37 The Master shall make entries in the log book of any occurrence of birth or death on board and shall issue a certificate to that effect in the presence of two witnesses.
第三十七条买受人在签署拍卖成交确认书后,应当立即交付不低于百分之二十的船舶价款,其余价款在成交之日起七日内付清,但拍卖船舶委员会与买受人另有约定的除外。    Article 37 The vendee shall pay without delay not less than 20 percent of the ship's price after he signs a letter of confirmation, and the remainder of the ship's price shall be settled within seven days of the date of concluding the auction, however, except otherwise agreed upon between the ship auction committee and the vendee.
第三十七条违反本条例的有关规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 37 Those who violates the relevant provisions of the Regulations and constitutes a crime shall be investigated for criminal responsibility.
第三十七条 当事人申请证人出庭作证的,应当在开庭前五天书面通知到秘书处;但仲裁庭对举证期限有明确规定时,应当在该举证期限内完成。    Article 37 Where a party applies for the presence of a witness at the oral hearing, it shall inform the Secretariat in writing 5 days prior to the oral hearing or within the time limits designated by the arbitration tribunal.
第三十七条 邮政工作人员私自开拆或者隐匿、毁弃邮件的,依照《中华人民共和国刑法》第一百九十一条第一款的规定追究刑事责任。    Article 37. Postal personnel who without permission open or conceal, destroy or discard postal materials shall be investigated for criminal liability in accordance with Paragraph 1 in Article 191 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十七条 本条例自发布之日起施行。    Article 37. These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.
第三十七条 发生碰撞事故的船舶、设施,应当互通名称、国籍和登记港,并尽一切可能救助遇难人员。在不严重危及自身安全的情况下,当事船舶不得擅自离开事故现场。    Article 37. Vessels or installations involved in a collision shall exchange their names, nationalities and ports of registry and do their best to rescue personnel in distress. The vessels involved may not leave the scene of the accident without authorization, insofar as their own safety is not seriously endangered.
第三十七条 本规定自发布之日起三十日后施行。1996年3月2日发布的《外国航空公司经营许可的申请程序(暂行)》(民航运函〔1996〕243号)同时废止。    Article 37 The Regulations will be executed 30 days after issuance. The issued Application Procedure for Business License of Foreign Airline Enterprise (Interim) (Civil Aviation Transport Letter [1996] No. 243), which was promulgated on March 2, 1996, is therefore repealed.
第三十八条买受人付清全部价款后,原船舶所有人应当在指定的期限内于船舶停泊地以船舶现状向买受人移交船舶。    Article 38 Once the vendee has settled the price in full, the original shipowner shall delivery the ship to the vendee on the basis of the current condition of the ship, at the place of berth of the ship, within a fixed time limit.
第三十八条县、乡级人民政府应当在农村义务工的范围内,按照国家有关规定组织公路两侧的农村居民履行为公路建设和养护提供劳务的义务。    Article 38 People's governments at the county and township levels should organise free services of rural residents on both sides of roads for highway construction and maintenance according to the related regulations of the State.
当前第36页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3