- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第二十一条 前条民事纠纷,凡已向海事法院起诉或申请海事仲裁机构仲裁的,当事人不得再申请港务监督调解。 Article 21. If s suit has been brought before a maritime court or an application sent to a maritime arbitration organ, the parties to the civil disputes mentioned in the preceding article shall not apply to the harbour superintendency administration for mediation.
- 第二十一条香港、澳门、台湾的企业、个人及其他经济组织参与打捞中国沿海水域的沉船沉物,参照本办法执行。 Article 21. Participation of enterprises, other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan in the salvage of sunken ships and sunken articles in China's coastal waters can proceed with reference to these Procedures.
- 第二十一条 用户交寄除信件以外的其他邮件,应当交邮政企业或者其分支机构当面验视内件。拒绝验视的,不予收寄。 Article 21. The contents of postal materials, other than letters, to be handed in or posted by users, shall be checked on the spot by postal enterprises or branch offices, and if such examination is refused, the postal material shall not be accepted and posted.
- 第二十一条 在沿海水域划定禁航区,必须经国务院或主管机关批准。但是,为军事需要划定禁航区,可以由国家军事主管部门批准。 Article 21. The designation of restricted navigation zones in coastal waters must be approved by the State Council or the competent authority. However, the designation of restricted navigation zones for military purposes shall be approved by the competent department of the state in charge of military affairs.
- 第二百一十条除本法第二百一十一条另有规定外,海事赔偿责任限制,依照下列规定计算赔偿限额: Article 210 The limitation of liability for maritime claims, except as otherwise provided for in Article 211 of this Code, shall be calculated as follows:
- 第二百一十条违反本法第六十二条的规定,未取得机场使用许可证开放使用民用机场的,由国务院民用航空主管部门责令停止开放使用;没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款。 Article 210 Where a civil airport is opened to traffic without obtaining an airport operating licence in violation of the provisions of Article 62 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop its opening to traffic, confiscate its unlawful earnings, and may impose a fine of not exceeding 100% of the unlawful earnings.
- 第二百一十一条海上旅客运输的旅客人身伤亡赔偿责任限制,按照46666计算单位乘以船舶证书规定的载客定额计算赔偿限额,但是最高不超过2000000计算单位。 Article 211 In respect of claims for loss of life or personal injury to passengers carried by sea, the limitation of liability of the shipowner thereof shall be an amount of 46,666 Units of Account multiplied by the number of passengers which the ship is authorized to carry according to the ship's relevant certificate, but the maximum amount of compensation shall not exceed 25,000,000 Units of Account.
- 第二百一十一条公共航空运输企业、通用航空企业违反本法规定,情节较重的,除依照本法规定处罚外,国务院民用航空主管部门可以吊销其经营许可证。对被吊销经营许可证的,工商行政管理部门应吊销其营业执照。 Article 211 Where a public air transport enterprise or a general aviation enterprise violates the provisions of this Law, in circumstances of a serious nature, the competent civil aviation authority under the State Council may, in addition to the punishment prescribed by this Law, cancel its operating licence. If the operating licence of such enterprise is cancelled, the administrative department for industry and commerce shall cancel its business licence.
- 第二百一十二条本法第二百一十条和第二百一十一条规定的赔偿限额,适用于特定场合发生的事故引起的,向船舶所有人、救助人本人和他们对其行为过失负有责任的人员提出的请求的总额。 Article 212 The limitation of liability under Articles 210 and 211 of this Code shall apply to the aggregate of all claims that may arise on any given occasion against shipowners and salvors themselves, and any person for whose act, neglect or fault the shipowners and the salvors are responsible.
- 第二百一十二条国务院民用航空主管部门和地区民用航空管理机构的工作人员,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 Article 212 The working personnel of the competent civil aviation authority under the State Council and of regional civil aviation administrative organs, who neglect their duties, abuse their powers, practise favouritism and embezzlement, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibilities according to law; if the case does not constitute a crime, they shall be subject to administrative sanctions according to law.
- 第二百一十三条本法所称计算单位,是指国际货币基金组织规定的特别提款权;其人民币数额为法院判决之日、仲裁机构裁决之日或者当事人协议之日,按照国家外汇主管机关规定的国际货币基金组织的特别提款权对人民币的换算办法计算得出的人民币数额。 Article 213 Unit of account mentioned in this Law refers to the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund; its equivalent in Renminbi shall be the amount calculated in terms of the conversion rate from the Special Drawing Right of the International Monetary Fund to Renminbi as prescribed by the competent State foreign exchange authority at the date of the judgement of the court, the date of the award of arbitration agency or the date agreed between the parties concerned.
- 第二百一十三条责任人要求依照本法规定限制赔偿责任的,可以在有管辖权的法院设立责任限制基金。 Article 213 Any person liable claiming the limitation of liability under this Code may constitute a limitation fund with a court having jurisdiction.
- 第二百一十四条本法自1996年3月1日起施行。 Article 214 This Law shall go into effect as of March 1, 1996.
- 第二百一十四条责任人设立责任限制基金后,向责任人提出请求的任何人,不得对责任人的任何财产行使任何权利; Article 214 Where a limitation fund has been constituted by a person liable, any person having made a claim against the person liable may not exercise any right against any assets of the person liable.
- 第二百一十五条享受本章规定的责任限制的人,就同一事故向请求人提出反请求的,双方的请求金额应当相互抵销,本章规定的赔偿限额仅适用于两个求金额之间的差额。 Article 215 Where a person entitled to limitation of liability under the provisions of this Chapter has a counter-claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Chapter shall only apply to the balance, if any.
- 第二百一十六条海上保险合同,是指保险人按照约定,对被保险人遭受保险事故造成保险标的的损失和产生的责任负责赔偿,而由被保险人支付保险费合同。 Article 216 A contract of marine insurance is a contract whereby the insurer undertakes, as agreed, to indemnify the loss to the subject matter insured and the liability of the insured caused by perils covered by the insurance against the payment of an insurance premium by the insured.
- 第二百一十七条海上保险合同的内容,主要包括下列各项: Article 217 A contract of marine insurance mainly includes:
- 第二百一十八条下列各项可以作为保险标的: Article 218 The following items may come under the subject matter of marine insurance:
- 第二百一十九条保险标的的保险价值由保险人与被保险人约定。 Article 219 The insurable value of the subject matter insured shall be agreed upon between the insurer and the insured.
- 第二十二条民用航空器优先权先于民用航空器抵押权受偿。 Article 22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.
- 第二十二条自铁路运输企业发出领取货物通知之日起满三十日仍无人领取的货物,或者收货人书面通知铁路运输企业拒绝领取的货物,铁路运输企业应当通知托运人,托运人自接到通知之日起满三十日未作答复的,由铁路运输企业变卖;所得价款在扣除保管等费用后尚有余款的,应当退还托运人,无法退还、自变卖之日起一百八十日内托运人又未领回的,上缴国库。 Article 22 Any shipped goods that are not claimed for thirty days as of the date of issuing the notice of claim for the shipped goods, or that the consignee has informed the railway transport enterprise in writing of refusing to accept shall be sold off by the railway transport enterprise on condition that the enterprise has served the shipper a notice about such and received no acknowledgement for thirty days as of the date of receipt of the notice. The amount of money obtained from the selling, if there is any left after deduction of storage charges and other deductible fees, shall be refunded to the shipper, or turned over to the state treasury provided it is not refundable nor claimed by the shipper within one hundred and eighty days as of the date of disposal.
- 第二十二条公路建设应当按照国家规定的基本建设程序和有关规定进行。 Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.
- 第二十二条公路绿化工作,由公路主管部门统筹规划并组织实施。 Article 22 Highway landscaping work will be under the overall planning and implementation of the highway departments.
- 第二十二条非因本法第二十一条规定的海事请求不得申请扣押船舶,但为执行判决、仲裁裁决以及其他法律文书的除外。 Article 22 No application for arrest of a ship may be filed except for the maritime claims as stipulated in Article 21 of this Law; there are exceptions, however, for executing judgments, arbitral awards or other legal documents.
- 第二十二条 仲裁标的为同一种类或者有关联的两个或两个以上争议,经当事人书面约定,可以合并仲裁。 Article 22 The arbitral tribunal may, upon the agreement in writing made by parties, decide to hear in combination two or more than two cases of which the subject-matters are the same or related to each other.
最后更新