- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第一百九十五条故意在使用中的民用航空器上放置危险品或者唆使他人放置危险品,足以毁坏该民用航空器,危及飞行安全,尚未造成严重后果的,依照刑法第一百零七条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百一十条的规定追究刑事责任。 Article 195 A person who deliberately places or instigates another person to place dangerous articles on board a civil aircraft in use, sufficient to destroy the civil aircraft and endanger flight safety but without resulting in serious consequences, shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 107 of the Criminal Law; if grave consequences result from such crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 110 of the Criminal Law.
- 第一百九十五条为代替可以列为共同海损的特殊费用而支付的额外费用,可以作为代替费用列入共同海损;但是,列入共同海损的代替费用的金额,不超过被代替的共同海损的特殊费用。 Article 195 Any extra expense incurred in place of another expense which would have been allowed as general average shall be deemed to be general average and so allowed, but the amount of such expense incurred shall not be in excess of the general average expense avoided.
- 第一百九十六条故意传递虚假情报,扰乱正常飞行秩序,使公私财产遭受重大损失的,依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。 Article 196 A person who deliberately transmits false information and disturbs the normal order of flight, resulting in serious losses to public or private property, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law.
- 第一百九十六条提出共同海损分摊请求的一方应当负举证责任,证明其损失应当列人共同海损。 Article 196 The onus of proof shall be upon the party claiming in general average to show that the loss or expense claimed is properly allowable as general average.
- 第一百九十七条盗窃或者故意损毁、移动使用中的航行设施,危及飞行安全,足以使民用航空器发生坠落、毁坏危险,尚未造成严重后果的,依照刑法第一百零八条的规定追究刑事责任;造成严重后果的,依照刑法第一百一十条的规定追究刑事责任。 Article 197 A person who steals or deliberately damages or removes navigational facilities in use and thereby creates danger to flight safety, sufficient to cause the fall or destruction of the civil aircraft but without resulting in serious consequences, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 108 of the Criminal Law; if grave consequences result from such crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 110 of the Criminal Law.
- 第一百九十七条引起共同海损特殊牺牲、特殊费用的事故,可能是由航程中一方的过失造成的,不影响该方要求分摊共同海损的权利; Article 197 Rights to contribution in general average shall not be affected, though the event which gave rise to the sacrifice or expenditure may have been due to the fault of one of the parties to the adventure.
- 第一百九十八条聚众扰乱民用机场秩序的,依照刑法第一百五十九条的规定追究刑事责任。 Article 198 A person who assembles a crowd to disturb the order in a civil airport shall be investigated for his criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 159 of the Criminal Law.
- 第一百九十八条船舶、货物和运费的共同海损牺牲的金额,依照下列规定确定: Article 198 The amounts of sacrifice of the ship, the goods and the freight shall be respectively determined as follows:
- 第一百九十九条共同海损应当由受益方按照各自的分摊价值的比例分摊。 Article 199 The contribution in general average shall be made in proportion to the contributory values of the respective beneficiaries.
- 第一百九十九条航空人员玩忽职守,或者违反规章制度,导致发生重大飞行事故,造成严重后果的,分别依照、比照刑法第一百八十七条或者第一百一十四条的规定追究刑事责任。 Article 199 Where an airman neglects his duty or violates the rules and regulations, thereby creating a serious flight accident resulting in grave consequences, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article 187 or by applying mutatis mutandis the provisions of Article 114 of the Criminal Law respectively.
- 第十九条 外航应当采取有效措施,妥善保管民航局颁发的经营许可,防止损坏或者遗失。 Article 19 A foreign airline shall adopt effective measures to keep business license, which is issued by Civil Aviation Administration, safe and sound and prevent any damage or loss.
- 第一条 为了规范对外国航空运输企业经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的管理,根据《中华人民共和国民用航空法》,制定本规定。 Article 1 The Regulations are enacted to standardize management of routes between []s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises, according to Civil Aviation Law of the People’s Republic of China.
- 第二条本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。 Article 2 ""Maritime transport"" as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea-river and river-sea direct transport.
- 第二条 中国海事仲裁委员会 (原名中国国际贸易促进委员会海事仲裁委员会, 以下简称仲裁委员会) 以仲裁的方式,独立、公正地解决海事、海商、物流争议以及其他契约性或非契约性争议,以保护当事人的合法权益, 促进国际国内经济贸易和物流的发展。 Article 2 China Maritime Arbitration Commission (formerly known as Maritime Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, and hereinafter referred to as ""the Arbitration Commission"" or CMAC) independently and impartially resolves, by means of arbitration, admiralty, maritime, logistic disputes and other contractual or non-contractual disputes, in order to protect the legitimate rights and interests of the parties and promote the development of the international and domestic economy, inter alia, trade and logistics.
- 第二条本法所称铁路,包括国家铁路、地方铁路、专有铁路和铁路专用线。 Article 2 Railways as referred to in this Law include State railways, local railways, industrial railways and railway private sidings.
- 第二条中华人民共和国的领陆和领水之上的空域为中华人民共和国航空。 Article 2 The airspace above the land territory and territorial waters of the People's Republic of China is the territorial airspace of the People's Republic of China.
- 第二条 上海外高桥保税区(以下简称保税区)为海关监管区,海关在保税区内依法执行监管任务。 Article 2 The bonded area of Outer Gaoqiao in Shanghai (hereinafter referred to as ""the bonded area"") is under the supervision and administration of the Customs, and the Customs shall carry out the task of supervision and administration in the bonded area according to law.
- 第二条在中华人民共和国境内从事公路的规划、建设、养护、经营、使用和管理,适用本法。 Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.
- 第二条 本规定适用于在中华人民共和国内海、领海及大陆架上铺设海底电缆、管道以及为铺设所进行的路由调查、勘测及其他有关活动。 Article 2 These Provisions shall apply to the laying of submarine cables and pipelines in such areas as inland seas, territorial seas and continental shelves under the jurisdiction of the People's Republic of China, and also to the investigations and survey of routes and other relevant activities conducted for the aforesaid engineering projects.
- 第二条本条例适用于中华人民共和国境内的国家干线公路(以下简称国道),省自治区、直辖市干线公路(以下简称省道),县公路(以下简称县道),乡公路(以下简称乡道)。 Article 2 These regulations apply to national trunk highway (hereafter called national highway for short) provincial, autonomous regional, and municipal highway (hereafter called provincial highway), county (hereafter called county road ), and township highway (hereafter called township road ) in People's Republic of China
- 第二条本条例适用于在中华人民共和国领域内的一切民用航空活动以及与民用航空活动有关的单位和个人。 Article 2 These Regulations are applicable to all civil aviation activities and to the units and individuals related to civil aviation activities in the territory of the People's Republic of China.
- 第二条在中华人民共和国领域内进行海事诉讼,适用《中华人民共和国民事诉讼法》和本法。 Article 2 Whoever engages in maritime litigation within the territory of the People's Republic of China shall apply the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and this Law.
- 第二条本规定所称中国籍居民系指持有我公安部门统一签发的因私普通护照出入境的我国境内居民。 Article 2. Chinese citizens mentioned in these regulations refer to Chinese who reside in China and enter and exit of China through passports for private affairs signed and issued by Chinese public security departments.
- 第二条 国务院邮政主管部门管理全国邮政工作。 Article 2. The competent department of postal services under the State Council shall administer postal services throughout the country.
- 第二条 中华人民共和国港务监督机构是本条例的实施机关。 Article 2. The harbour superintendency establishments of the People's Republic of China shall be responsible for implementing these Regulations.
最后更新