- 中国交通运输业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国交通运输业法律法规中英数据库
- 第十三条 外国运输企业常驻代表机构,违反本办法,中华人民共和国交通部可视情给予警告、罚款的处罚,情节严重的可撤销设立代表机构批准书,并通知工商行政管理机关。 Article 13. When permanent representative offices of foreign transport enterprises violate the rules hereof, MCT may warn, fine or punish them according to the seriousness of the cases and may, if it is of a serious nature, cancel the Document of Ratification for Establishment of Permanent Representative Offices and notify the administration of industry and commerce.
- 第一百三十条定期租船合同的内容,主要包括出租人和承租人的名称、船名、船籍、船级、吨位、容积、船速、燃料消耗、航区、用途、租船期间、交和还船的时间和地点以及条件、租金及其支付,以及其他有关事项。 Article 130 A time charter party mainly contains the name of the shipowner, the name of the charterer; the name, nationality, class, tonnage, capacity, speed and fuel consumption of the ship; the trading area; the agreed service, the contractual period, the time, place and conditions of delivery and redelivery of the ship; the hire and the way of its payment and other relevant matters.
- 第一百三十条任何旨在免除本法规定的承运人责任或者降低本法规定的赔偿责任限额的条款,均属无效;但是,此种条款的无效,不影响整个航空运输合同的效力。 Article 130 Any provision tending to relieve the carrier of the liability prescribed by this Law or to fix a lower limit than that which is laid down in this Law shall be null and void, but the nullity of any such provision shall not involve the nullity of the whole contract of transport by air.
- 第一百三十一条有关航空运输中发生的损失的诉讼,不论其根据如何,只能依照本法规定的条件和赔偿责任限额提出,但是不妨碍谁有权提起诉讼以及他们各自的权利。 Article 131 Any action for damage occurred in air transport, however founded, can only be brought subject to the conditions and limits of liability set out in this Law, without prejudice to the question as to who are the persons who have the right to bring suit and what are their respective rights.
- 第一百三十一条出租人应当按照合同约定的时间交付船舶。 Article 131 The shipowner shall deliver the ship within the time agreed upon in the charter party.
- 第一百三十二条出租人交付船舶时,应当做到谨慎处理,使船舶适航。 Article 132 At the time of delivery, the shipowner shall exercise due diligence to make the ship seaworthy.
- 第一百三十二条经证明,航空运输中的损失是由于承运人或者其受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人无权援用本法第一百二十八条、第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定; Article 132 The carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Articles 128 and 129 of this Law concerning the limit of liability if it is proved that the damage in the air transport resulted from an act or omission of the carrier, his servants or agents, done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result;
- 第一百三十三条船舶在租期内不符合约定的适航状态或者其他状态,出租人应当采取可能采取的合理措施,使之尽快恢复。 Article 133 During the charter period, if the ship is found at variance with the seaworthiness or the other conditions agreed upon in the charter, the shipowner shall take all reasonable measures to have them restored as soon as possible.
- 第一百三十三条就航空运输中的损失向承运人的受雇人、代理人提起诉讼时,该受雇人、代理人证明他是在受雇、代理范围内行事的,有权援用本法第一百二十八条、第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定。 Article 133 If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out of damage during air transport, such servant or agent, if it proves that he acted within the scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the limits of liability as provided in Articles 128 and 129 of this Law.
- 第一百三十四条旅客或者收货人收受托运行李或者货物而未提出异议,为托运行李或者货物已经完好交付并与运输凭证相符的初步证据。 Article 134 Receipt by the passenger of checked baggage or receipt of cargo by the consignee without complaint shall be prima facie evidence that the same have been delivered in good condition and in accordance with the document of transport.
- 第一百三十四条承租人应当保证船舶在约定航区内的安全港口或者地点之间从事约定的海上运输。 Article 134 The charterer shall guarantee that the ship shall be employed in the agreed maritime transport between the safe ports or places within the trading area agreed upon.
- 第一百三十五条承租人应当保证船舶用于运输约定的合法的货物。 Article 135 The charterer shall guarantee that the ship shall be employed to carry the lawful merchandise agreed.
- 第一百三十五条航空运输的诉讼时效期间为二年,自民用航空器到达目的地点、应当到达目的地点或者运输终止之日起计算。 Article 135 The time for bringing up an action concerning air transport is limited to two years, reckoned from the date of arrival of civil aircraft at the destination, or from the date on which the civil aircraft ought to have arrived, or from the date on which the transport stopped.
- 第一百三十六条由几个航空承运人办理的连续运输,接受旅客、行李或者货物的每一个承运人应当受本法规定的约束,并就其根据合同办理的运输区段作为运输合同的订约一方。 Article 136 In the case of transport to be performed by various successive carriers, each carrier who accepts passengers, baggage or cargo shall be subject to the provisions of this Law, and shall be deemed to be one of the contracting parties to the contract of transport in so far as that part of the transport is concerned which is performed by it in accordance with the contract.
- 第一百三十六条承租人有权就船舶的营运向船长发出指示,但是不得违反定期租船合同的约定。 Article 136 The charterer shall be entitled to give the Master instructions with respect to the operation of the ship. However, such instructions shall not be inconsistent with the stipulations of the time charter.
- 第一百三十七条本节所称缔约承运人,是指以本人名义与旅客或者托运人,或者与旅客或者托运人的代理人,订立本章调整的航空运输合同的人。 Article 137 Contracting carrier referred to in this Section means any person who has concluded a contract of transport by air subject to the regulations of this Chapter in his own name with a passenger or a shipper, or with the agent of a passenger or of a shipper.
- 第一百三十七条承租人可以将租用的船舶转租,但是应当将转租的情况及时通知出租人。 Article 137 The charterer may sublet the ship under charter, but he shall notify the shipowner of the sublet in time.
- 第一百三十八条除本节另有规定外,缔约承运人和实际承运人都应当受本章规定的约束。缔约承运人应当对合同约定的全部运输负责。 Article 138 Both the contracting carrier and the actual carrier shall, except as otherwise provided in this Section, be subject to the provisions of this Chapter. The contracting carrier shall be responsible for the whole of the transport contemplated in the contract.
- 第一百三十八条船舶所有人转让已经租出的船舶的所有权,定期租船合同约定的当事人的权利和义务不受影响,但是应当及时通知承租人。 Article 138 Where the ownership of the ship under charter has been transferred by the shipowner, the rights and obligations agreed upon under the original charter shall not be affected. However, the shipowner shall inform the charterer thereof in time.
- 第一百三十九条在合同期间,船舶进行海难救助的,承租人有权获得扣除救助费用、损失赔偿、船员应得部分以及其他费用后的救助款项的一半。 Article 139 Should the ship be engaged in salvage operations during the charter period, the charterer shall be entitled to half of the amount of the payment for salvage operations after deducting therefrom the salvage expenses, compensation for damage, the portion due to crew members and other relevant costs.
- 第一百三十九条实际承运人的作为和不作为,实际承运人的受雇人、代理人在受雇、代理范围内的作为和不作为,关系到实际承运人履行的运输的,应当视为缔约承运人的作为和不作为。 Article 139 The acts and omissions of an actual carrier and of his servants and agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the transport performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the contracting carrier.
- 第十三条 民航局依法做出批准决定后,自做出批准决定之日起十个工作日内向外航颁发经营许可。民航局依法做出不予批准决定的,向外航出具书面决定并说明理由。 Article 13 After Civil Aviation Administration makes approving decision, they shall issue business licenses to foreign airlines within 10 working days after the approval. If Civil Aviation Administration decides not to approve, they shall issue written explanation for the reason to the foreign airlines.
- 第十四条旅客乘车应当持有效车票。对无票乘车或者持失效车票乘车的,应当补收票款,并按照规定加收票款;拒不交付的,铁路运输企业可以责令下车。 Article 14 Any passenger boarding a train shall hold a valid passenger ticket. Any passenger riding on a train without a ticket or with an invalid ticket shall pay the ticket fare on the train plus such additional charges as specified in relevant railway regulations; the railway transport enterprise may order any passenger who refuses to do so to leave the train.
- 第十四条 保税区内的生产企业应向海关备案,领取有关《登记手册》。 Article 14 Enterprises destined for production in the bonded area shall register at the Customs for the record, and obtain a ""registration handbook"".
- 第十四条公路主管部门负责对公路建设工程的质量进行监督和检验。末按国家有关规定验收合格的公路,不得交付使用。 Article 14 Highway departments are responsible for the quality supervision and inspection of highway construction projects. Highways that have not been checked in accordance with relevant state regulations before acceptance, should not be made available for use.
最后更新