加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

第十九条 企业辞退、处分职工,工会认为不适当的,有权提出意见。    Article 19 A trade union which believes that an enterprise's dismissal or penalizing of an employee is inappropriate shall have the right to put forward its views on the matter.
  第十九条 企业对依照本规定第十一条第一、三款、第十二条规定解除劳动合同的职工,应当一次性发给生活补助费。对依照本规定第十二条一款规定解除劳动合同的,除发给生活补助费外,还应当发给医疗补助费。    Article 19 FFEs should pay living allowance to employees whose labor contracts terminated in accordance with Clauses 1 and 3 Article 11, and Article 12 of this set of regulations and also medical treatment allowance to employees whose labor contract is terminated in accordance with Clause 1 of Article 12 of this set of regulations in addition to the life allowance.
第十九条 用人单位应当采取下列职业病防治管理措施:    Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and management of occupational diseases.
第十九条 用人单位有关管理人员应当熟悉有关职业病防治的法律、法规以及确保劳动者安全使用有毒物品作业的知识。    Article 19 The relevant managing personnel of the employing units shall be familiar with the relevant laws and regulations on prevention and control of occupational diseases, and with the knowledge of ensuring the safe use of toxic substances by the workers in their operations.
第十九条 失业人员在领取失业保险金期间患病就医的,可以按照规定向社会保险经办机构申请领取医疗补助金。    Article 19 The unemployed who receive medical treatment during the period of receiving unemployment insurance compensation, may apply for medical subvention from social insurance agencies.
第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;    Article 19 Where the term of a labor contract is above three months but less than one year, the probation period thereof shall not be more than one month.
第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;    Article 19. If a labor contract has a term of less than one year, the probation period may not exceed one month;
第十九条 以非法手段领取待业救济金和其他待业保险费用的,由待业保险机构追回其全部非法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Article 19. In cases where unemployment relief funds and other unemployment insurance fees were obtained by illegal means, all illegal proceeds shall be recovered by unemployment insurance institutions. If a crime has been committed, criminal liability shall be investigated according to law.
第一条 为了保障失业人员失业期间的基本生活,促进其再就业,制定本条例。    Article 1These Regulation are formulated to guarantee basic livings of the unemployed during the unemployment period and promote their reemployment.
第二条 工人退休以后,每月按下列标准发给退休费,直至去世为止。    Article 2 After retirement, workers are provided with a monthly cash pension according to the following standards until their death.
第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。    Article 2 The establishment of employment relationship between enterprises, individual economic organizations, non-enterprise private entities and other entities (hereinafter referred to as the employers) and the workers thereof, as well as the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts therebetween shall be governed by this Law.
  第二条 本规定适用于中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业、中外股份有限公司及其职工。    Article 2 The regulations are applied to the Sino-foreign joint equity ventures, Sino-foreign cooperative ventures, solely foreign-funded enterprises and Sino-foreign limited companies established within the People's Republic of China and their employees.
第二条 作业场所使用有毒物品可能产生职业中毒危害的劳动保护,适用本条例。    Article 2 These Regulations shall be applicable to labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic substances in workplaces.
第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。    Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities within the territory of PRC.
第二条 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。    Article 2 This Law applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the People’s Republic of China
第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。    Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will.
第二条 本规定所称待业职工,是指因下列情形之一,失去工作的国有企业(以下简称企业)职工:    Article 2. The ""staff and workers waiting for employment"" referred to in these Regulations shall be the staff and workers of the State-owned enterprises (hereinafter referred to as the ""Enterprises""), who fit the following criteria:
第二条安置国有企业(以下简称企业)中的富余职工,应当遵循企业自行安置为主、社会帮助安置为辅,保障富余职工基本生活的原则。?    Article 2. The placement of the surplus staff and workers of State-owned enterprises (hereinafter referred to as the ""Enterprises"") shall principally adhere to the principles of the placements made by the Enterprises themselves, and shall also adhere to the principles of socially assisted placements, as well as to the principles of maintenance of the minimum standard of living for surplus staff and workers.
第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。    Article 2. This law is applicable to enterprises, individual economic entities and private non-enterprise organizations (“Units”) that establish labor relationships and conclude, perform, modify, dissolve, or terminate labor contracts with laborers in the People’s Republic of China.
第二十条 工会参加企业的劳动争议调解工作。    Article 20 A trade union shall participate in mediation work conducted in relation to labour disputes within its enterprise.
第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。    Article 20 During the probation period, the salary of a worker shall not be lower than the minimum salary for the same post of the same employer or not lower than 80 percent of the wage as stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the entity is situated.
第二十条 失业人员在领取失业保险金期间死亡的,参照当地对在职职工的规定,对其家属一次性发给丧葬补助金和抚恤金。    Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and workers.
第二十条 用人单位必须采用有效的职业病防护设施,并为劳动者提供个人使用的职业病防护用品。    Article 20 The Employer should deploy effective occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the individual-used occupational-disease-prevention articles.
第二十条 用人单位应当确保职业中毒危害防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于正常适用状态,不得擅自拆除或者停止运行。    Article 20 The employing units shall guarantee the normal service conditions of the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, and shall not dismantle them or stop the use of them without authorization.
  第二十条 生活补助费和医疗补助费标准,根据其在本企业的工作年限计算。生活补助费按每满1年发给相当本人1个月的实得工资;医疗补助费按在本企业工作不满5年的,发给相当本人3个月的实得工资,5年以上的为6个月实得工资。在本企业工作6个月以上不满1年的,按1年计算。    Article 20 The standards of the living and medical treatment allowances are calculated according to the employees, working years in the FFEs. The living allowance issued to the employees with a working period of one year should be equivalent to the one month pay of the employees; the medical treatment allowance to the employees should be equivalent to three months pay to employees with less than 5 years or working term and equivalent to six months' pay to employees with more than 5 years of working term. The working time is counted as 1 year whereas the actual working term is more than 6 months but less than one year.
当前第9页 共29页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3