- 中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库
- 第二十九条 国家商检部门、商检机构的工作人员和国家商检部门、商检机构指定的检验机构的检验人员,滥用职权,徇私舞弊,伪造检验结果的,或者玩忽职守,延误检验出证的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。 Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection personnel of the inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated according to law.
- 第二十九条 对船舶的入境检疫,在日出后到日落前的时间内实施;凡具备船舶夜航条件,夜间可靠离码头和装卸作业的港口口岸,应实行24 小时检疫。对来自疫区的船舶,不实行夜间检疫。 Article 29 Entry quarantine inspection of vessel(s) shall be conducted between sunrise and sunset. Round-the-clock quarantine inspection shall be conducted on vessel(s) at the port which have night navigation conditions for docking and unloading of cargo. No night-time quarantine inspection shall be conducted on vessel(s) from pestilence areas.
- 第二十九条发生动物疫情时,航空、铁路、公路、水路等运输部门应当优先运送控制、扑灭疫情的人员和有关物资,电信部门应当及时传递动物疫情报告。 Article 29 In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic situation, and post and telecommunications departments shall deliver and transmit reports on the epidemic situation in time.
- 第二十九条 城乡集市贸易的食品卫生管理工作由工商行政管理部门负责,食品卫生监督检验工作由卫生行政部门负责。 Article 29 The administrative departments of industry and commerce shall be responsible for the control of food hygiene on urban and rural markets; the administrative departments of public health shall be responsible for the supervision and inspection of food hygiene.
- 第二十九条禁止携带、邮寄进境的动植物、动植物产品和其他检疫物的名录,由国务院农业行政主管部门制定并公布。 Article 29 The catalogues of the animals and plants, their products and other quarantine objects that are not allowed to be carried or posted into the country shall be worked out and announced by the department of agriculture administration under the State Council.
- 第三条本法所称动物,是指家畜家禽和人工饲养、合法捕获的其他动物。 Article 3 ""Animal"" referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally.
- 第三条 在中华人民共和国境内从事食品流通活动,适用本办法。 Article 3 All food circulation activities within the territory of the People's Republic of China shall be governed in accordance with these Measures.
- 第三条国务院设立动植物检疫机关(以下简称国家动植物检疫机关),统一管理全国进出境动植物检疫工作。 Article 3 An animal and plant quarantine department shall be instituted under the State Council (hereinafter referred to, for short, as the State animal and plant quarantine department), which shall conduct a unified administration of the entry and exit animal and plant quarantine in the whole country.
- 第三条 卫生检疫机关在国境口岸工作的范围,是指为国境口岸服务的涉外宾馆、饭店、俱乐部,为入境、出境交通工具提供饮食、服务的单位和对入境、出境人员、交通工具、集装箱和货物实施检疫、监测、卫生监督的场所。 Article 3 Duty range for health and quarantine organs on the frontier shall cover those hotels, restaurants and clubs on the frontier and those units that provide food or services for the incoming or outgoing conveyance and those places where quarantine inspection, sanitary monitoring and health supervision on the incoming or outgoing persons, conveyance, containers and goods are carried out.
- 第三条 本法规定的传染病是指检疫传染病和监测传染病。检疫传染病,是指鼠疫、霍乱、黄热病以及国务院确定和公布的其他传染病。 Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases and infectious diseases to be monitored.
- 第三条 生产者、销售者依照本法规定承担产品质量责任。 Article 3 Producers and sellers shall be liable for product quality in accordance with this Law.
- 第三条 国务院卫生行政部门主管全国食品卫生监督管理工作。 Article 3 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout the country.
- 第三条 本办法所称关联公司,是指特许人的母公司、特许人直接或间接拥有全部或多数股权的子公司、与特许人直接或间接地由同一所有人拥有全部或多数股权的公司。 Article 3 The associated company herein refers to the parent company of the franchiser, subsidiary company which the franchiser owns directly or indirectly all or the controlling interest thereof, company which the same owner owns all or the controlling interest with the franchiser directly or indirectly.
- 第三条 商检机构和国家商检部门、商检机构指定的检验机构,依法对进出口商品实施检验。 Article 3 The commodity inspection authorities and other inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, in accordance with the law, perform the inspection of import and export commodities.
- 第三条 国务院商务主管部门及省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门是商业特许经营的备案机关。 Article 3 The competent commercial departments under the State Council and at provincial, autonomous region and municipality directly under the Central Government level are the organs for archiving commercial franchises.
- 第三条 工商行政管理部门负责集市的食品卫生管理工作,主要职责是: Article 3 The industrial and commercial administrative departments are in charge of the food hygiene control on the fairs. Their main responsibilities are:
- 第三条 国家对烟草专卖品的生产、销售、进出口依法实行专卖管理,并实行烟草专卖许可证制度。 Article 3 The State shall, according to law, exercise monopoly administration over the production, sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and production sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and practice a tobacco monopoly license system.
- 第三十条 进口的食品、食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具及设备,必须符合国家卫生标准和卫生管理办法的规定。 Article 30 Imported foods, food additives and containers, packagings, utensils and equipment used for food must comply with the national hygiene standards and the hygiene control regulations.
- 第三十条动物防疫监督机构按照国家标准和国务院畜牧兽医行政管理部门规定的行业标准、检疫管理办法和检疫对象,依法对动物、动物产品实施检疫。 Article 30 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall, in accordance with the national standards, the trade standards and quarantine measures set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and in the light of the objects to be quarantined, carry out the quarantine of animals and animal products.
- 第三十条 受入境检疫船舶的船长,在检疫医师到达船上时,必须提交由船长签字或者有船医附签的航海健康申报书、船员名单、旅客名单、载货申报单,并出示除鼠证书或者免予除鼠证书。 Article 30 The captain of the entry vessel is required to show the quarantine physician on board the vessel health declaration, crew member list, passenger manifest and cargo declaration, signed by the captain or the vessel physician, and a deratization certificate or a deratization laissez-passer.
- 第三十条 商检机构和其他检验机构依照本法的规定实施检验和办理鉴定业务,依照规定收费。 Article 30 The commodity inspection authorities and other inspection organizations shall collect fees according to relevant provisions for carrying out inspection or performing superintending and surveying services in accordance with the provisions of this Law.
- 第三十条 由于销售者的过错使产品存在缺陷,造成人身、他人财产损害的,销售者应当承担赔偿责任。 Article 30 Where damage to human life or another person property is due to a products defect caused by the fault of a seller, the seller shall be liable for compensation.
- 第三十条携带本法第二十九条规定的名录以外的动植物、动植物产品和其他检疫物进境的,在进境时向海关申报并接受口岸动物检疫机关检疫。 Article 30 Whoever enters the country carrying animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects which are not included in the catalogues specified in Article 29 of this Law shall declare them to the Customs at the port of entry and accept the quarantine inspection by the port animal and plant quarantine office.
- 第三十条 违反本规定擅自收购烟叶的,由烟草专卖行政主管部门处以罚款,并按照国家规定的价格收购违法收购的烟叶; Article 30 Whoever, in violation of this Law, purchases leaf tobacco without authorization shall be fined by the department of tobacco monopoly administration, and the leaf tobacco illegally purchased shall be repurchased by the said department at the price set by the State;
- 第三十一条 船舶实施入境查验完毕以后,对没有染疫的船舶,检疫医师应当立即签发入境检疫证:如果该船有受卫生处理或者限制的事项,应当在入境检疫证上签注,并按照签注事项办理。对染疫船舶、染疫嫌疑船舶,除通知港务监督机关外,对该船舶还应当发给卫生处理通知书,该船舶上的引航员和经卫生检疫机关许可上船的人员,应当视同员工接受有关卫生处理,在卫生处理完毕以后,再发给入境检疫证。 Article 31 After completion of entry quarantine inspection of the vessel, the quarantine physician is required to sign and issue an Entry Quarantine Permit without delay; if the vessel needs to go through sanitization or is subject to certain restrictions, a footnote and signature must be made on
最后更新