中国民事刑事法律法规中英数据库
公民可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人的一人或者数人继承。 A citizen may, by making a will, designate one or more of the statutory successors to inherit his personal property.公民可以立遗嘱将个人财产赠给国家、集体或者法定继承人以外的人。 A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory successors.十六周岁以上不满十八周岁的公民,以自己的劳动收入为主要生活来源的,视为完全民事行为能力人。 A citizen who has reached the age of 16 but not the age of 18 and whose main source of income is his own labour shall be regarded as a person with full capacity for civil conduct.公民的合法财产受法律保护,禁止任何组织或者个人侵占、哄抢、破坏或者非法查封、扣押、冻结、没收。 A citizen's lawful property shall be protected by law, and no organization or individual may appropriate, encroach upon, destroy or illegally seal up, distrain, freeze or confiscate it.对法人或者其他组织提起的民事诉讼,由被告住所地人民法院管辖。 A civil lawsuit brought against a legal person or any other organization shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the defendant has his domicile.赔偿请求人要求赔偿应当先向赔偿义务机关提出,也可以在申请行政复议和提起行政诉讼时一并提出。 A claimant shall, first, file a claim for compensation with an organ under compensatory obligations and may, in the meantime, file a claim when applying for an administrative reconsideration and instituting an administrative procedure.三人以上为共同实施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。 A criminal group refers to a relatively stable criminal organization formed by three or more persons for the purpose of committing crimes jointly.三人以上为共同实施犯罪而组成的较为固定的犯罪组织,是犯罪集团。 A criminal group refers to a relatively stable criminal organization formed by three or more persons for the purpose of committing crimes jointly.对于被假释的罪犯,在假释考验期限内,由公安机关予以监督。 A criminal released on parole shall be supervised by a public security organ during the test period of parole.对于被判处死刑缓期二年执行、无期徒刑、有期徒刑的罪犯,由公安机关依法将该罪犯送交监狱执行刑罚。 A criminal sentenced to death with a two-year suspension of execution, or life imprisonment, or fixed-term imprisonment shall, according to law, be handed over by a public security organ to a prison for execution of his criminal punishment.判处有期徒刑、拘役的罪犯,执行期满,应当由执行机关发给释放证明书。 A criminal sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention, upon completion of execution of the sentence, shall be issued a certificate of release by the executing organ.经检查,被判处无期徒刑、有期徒刑的罪犯有下列情形之一的,可以暂不收监: A criminal sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment may, after physical examination, temporarily not be put in prison under either of the following circumstances:死刑可以在刑场或者指定的羁押场所内执行。 A death sentence may be executed on the execution ground or in a designated place of custody.死刑采用枪决或者注射等方法执行。 A death sentence shall be executed by such means as shooting or injection.罚款、拘留应当用决定书。 A decision in writing shall be made for the imposition of a fine or detention.只有被告人供述,没有其他证据的,不能认定被告人有罪和处以刑罚;没有被告人供述,证据充分确实的,可以认定被告人有罪和处以刑罚。 A defendant cannot be found guilty and sentenced to a criminal punishment if there is only his statement but no evidence; the defendant may be found guilty and sentenced to a criminal punishment if evidence is sufficient and reliable, even without his statement.自诉案件的被告人有权随时委托辩护人。 A defendant in a case of private prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders at any time.被告人有权获得辩护,人民法院有义务保证被告人获得辩护。 A defendant shall have the right to defence, and the People's Courts shall have the duty to guarantee his defence.对被告人的上诉权,不得以任何借口加以剥夺。 A defendant shall not be deprived on any pretext of his right to appeal.香港特别行政区政府设政务司、财政司、律政司和各局、处、署。 A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.离婚案件,涉及商业秘密的案件,当事人申请不公开审理的,可以不公开审理。 A divorce case or a case involving trade secrets may not be heard in public if a party so requests.减刑裁定的副本应当抄送人民检察院。 A duplicate of the ruling on commutation of a sentence shall be sent to the people's procuratorate.女犯由女性人民警察检查。 A female criminal shall be checked by a people's policewoman.监护人依法履行监护的权利,受法律保护。 A guardian's rights to fulfil his guardianship in accordance with the law shall be protected by law.法官只有在无力履行其职责或行为与其所任职务不相称的情况下,行政长官才可根据终审法院院长任命的不少于三名当地法官组成的审议庭的建议,予以免职。 A judge may only be removed for inability to discharge his or her functions, or for behavior incompatible with his or her post, by the Chief Executive on the recommendation of a tribunal appointed by the President of the Court of Final Appeal and consisting of not fewer than three local judges.