中国民事刑事法律法规中英数据库
第一百六十六条 国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,有下列情形之一,使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金: Article 166 Any employee of a State-owned company, enterprise or institution who, taking advantage of his office, commits any of the following acts and thus causes heavy losses to the interests of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined:第一百六十六条依照本法第一百六十五条第二项的规定延期审理的案件,人民检察院应当在一个月以内补充侦查完毕。 Article 166 If the hearings of a case is postponed in accordance with the provisions of sub-paragraph (2) in Article 165 of this Law, the People's Procuratorate shall complete the supplementary investigation within one month.第一百六十七条国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 167 If a person who is directly in charge of a State-owned company, enterprise or institution, when signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious neglect of responsibility and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.第一百六十七条 国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 167 If a person who is directly in charge of a State-owned company, enterprise or institution, when signing or fulfilling a contract, is defrauded due to serious neglect of responsibility and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.第一百六十七条法庭审判的全部活动,应当由书记员写成笔录,经审判长审阅后,由审判长和书记员签名。 Article 167 The court clerk shall make a written record of the entire court proceedings, which shall be examined by the presiding judge and then signed by him and the court clerk.第一百六十八条人民法院审理公诉案件,应当在受理后一个月以内宣判,至迟不得超过一个半月。 Article 168 A People's Court shall pronounce judgment on a case of public prosecution within one month or, one and a half months at the latest, after accepting it.第一百六十八条国有公司、企业直接负责的主管人员,徇私舞弊,造成国有公司、企业破产或者严重亏损,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 168 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise, practises irregularities for selfish ends and causes bankruptcy or heavy losses to the said company or enterprise, thus resulting in heavy losses of the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.第一百六十八条 国有公司、企业直接负责的主管人员,徇私舞弊,造成国有公司、企业破产或者严重亏损,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 Article 168 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise, practises irregularities for selfish ends and causes bankruptcy or heavy losses to the said company or enterprise, thus resulting in heavy losses of the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.第一百六十九条人民检察院发现人民法院审理案件违反法律规定的诉讼程序,有权向人民法院提出纠正意见。 Article 169 If a People's Procuratorate discovers that in handling a case a People's Court has violated the litigation procedure prescribed by law, it shall have the power to suggest to the People's Court that it should set it right.第一百六十九条国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 169 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise or the competent department at a higher level practises irregularities for selfish ends by converting State-owned assets to shares at a low price or selling them at a low price and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.第一百六十九条 国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,致使国家利益遭受重大损失的,处三年以下有期徒刑或者拘役;致使国家利益遭受特别重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑。 Article 169 If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise or the competent department at a higher level practises irregularities for selfish ends by converting State-owned assets to shares at a low price or selling them at a low price and thus causes heavy losses to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if especially heavy losses are caused to the interests of the State, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years.第十六条?内地与香港特别行政区法院相互认可和执行的标的范围,除判决确定的数额外,还包括根据该判决须支付的利息、经法院核定的律师费以及诉讼费,但不包括税收和罚款。 Article 16? The bidding scope recognized and executed by courts of mainland and HK SAR includes but not limited to fixed amounted confirmed in judgement, but also interests required by the judgement, lawyer fee and legal cost ratified by the court, excluding tax and fine.??第十七条列入全国人民代表大会会议议程的法律案,由有关的专门委员会进行审议,向主席团提出审议意见,并印发会议。 Article 17 A bill which has been put on the agenda of the current session of the National People's Congress shall be deliberated by the relevant special committee, which shall submit its deliberation opinions to the presidium, and such opinions shall be printed and distributed to the delegates attending the session.第十七条公证遗嘱由遗嘱人经公证机关办理。 Article 17 A notarial will is one made by a testator through a notary agency.第十七条无民事行为能力或者限制民事行为能力的精神病人,由下列人员担任监护人: Article 17 A person from the following categories shall act as guardian for a mentally ill person without or with limited capacity for civil conduct:第十七条监狱应当对交付执行刑罚的罪犯进行身体检查。 Article 17 A prison shall give physical examination to the criminals who are handed over for execution of their criminal punishments.第十七条集体经济组织在接受国家计划指导和遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。 Article 17 Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws.第十七条集体经济组织在接受国家计划指导和遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。 Article 17 Collective economic organizations have decision-making power in conducting independent economic activities, on condition that they accept the guidance of the state plan and abide by the relevant laws.第十七条制造民用枪支的企业不得超过限额制造民用枪支,所制造的民用枪支必须全部交由指定的民用枪支配售企业配售,不得自行销售。 Article 17 Enterprises manufacturing guns for civilian use shall not turn out such guns in excess of the quota, all the guns they have manufactured shall be delivered to the enterprises designated for rationed sale of such guns and they shall not sell the guns themselves.第十七条法官的等级的确定,以法官所任职务、德才表现、业务水平、审判工作实绩和工作年限为依据。 Article 17 Grades of judges shall be determined on the basis of their posts, their actual working ability and political integrity, their professional competence, their achievements in judicial work and their seniority.第十七条已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。 Article 17 If a person who has reached the age of 16 commits a crime, he shall bear criminal responsibility.第十七条 已满十六周岁的人犯罪,应当负刑事责任。 Article 17 If a person who has reached the age of 16 commits a crime, he shall bear criminal responsibility.第十七条根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,我国司法机关和外国司法机关可以相互请求刑事司法协助。 Article 17 In accordance with the international treaties which the People's Republic of China has concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs of China and that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.第十七条律师可以设立合作律师事务所,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。 Article 17 Lawyers may establish cooperative law firms, which shall undertake liability for their debts with their entire assets.第十七条检察官不得兼任人民代表大会常务委员会的组成人员,不得兼任行政机关、审判机关以及企业、事业单位的职务,不得兼任律师。 Article 17 No public procurators may concurrently be members of the standing committees of the people's congresses, or hold posts in administrative organs, judicial organs, enterprises or institutions, or serve as lawyers.